"When we are watching a movie, please don't talk."
Translation:我们看电影的时候,请不要说话。
17 CommentsThis discussion is locked.
1172
This 在 indicates that the "watching a movie" is in process right now, whereas 的时候 refers to any time "watching a movie" happens. I don't think you can put these ideas together. However, you could use 看着 to refer to the action of "watching" as an ongoing process.
I'm just guessing that since it is an imperative request for a general state, not specifically a future or present continuous event, it skips the 在. I know in English we can use the continuous tense for a request like this but I'm not sure Chinese can. Perhaps continuous verb tenses do not work well with 时候
1394
It means time, so 我们看电影的时候 is the "we-watch-movie time". The entire phrase is the time element of the sentence. "During the we-watch-movie time, please don't talk." When you translate that to English we use a "when" phrase, "when we watch movies" or in this case "when we are watching a movie".
1349
说 is say or speak; 说话 is say or speak but also to talk, gossip, or tell stories. So 说话 fits for people talking during a movie.