1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eles fazem comida à noite."

"Eles fazem comida à noite."

Traducción:Ellos hacen comida a la noche.

April 28, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MARGUPA

ES POR LA NOCHE, PORQUE AL DECIR" A LA" TIENE OTRA CONNOTACION


https://www.duolingo.com/profile/bitelchus66

Sin ser mala la expresión en Español, la manera más correcta de traducirlo en España es "por la Noche", "a la noche" practicamente no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/Luz_Calderon

A la noche no existe en español, es por la noche.


https://www.duolingo.com/profile/diania

Yo creo que puede ser "por la noche", "a la noche", "en la noche" o "de noche".


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

podría ser "en la noche" también válida? De cualquier forma a la noche es la peor forma.


https://www.duolingo.com/profile/diania

Tenés razón me faltaba "en la noche" ahí lo agregué. Ahora te pregunto ¿Bajo qué concepto podés afirmar que "a la noche" es la peor? No creo que una sea peor que otra.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Correcto, no es la peor forma. Solo lo puse así para que alguien respondiera y puedan agregar "en la noche" como correcta porque sino coloco algo que suene mal (como decir que a la noche es la peor forma), muchas veces no responden ni corrigen. A la noche también es muy válida.


https://www.duolingo.com/profile/diania

No sé qué tal funciona tu técnica, yo agregué a mi comentario porque tenías razón. Pero no soy una creadora del curso. Solo puse las opciones que yo considero como válidas pata este caso..


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Bueno, en ese caso espero que alguno de los creadores del curso en portugués brasileño se fije en estos diálogos y agregue "en la noche" como válida para la traducción de "à noite". Gracias de todos modos. :D

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.