1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Папа в кафе."

"Папа в кафе."

Traducción:Papá está en una cafetería.

June 23, 2018

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CACGRUBIK

¿De dónde sale el "esta"?


https://www.duolingo.com/profile/Mysoulishere

Para entender esto debes saber que en ruso no se usa el verbo ser o estar en presente, aunque sí existe ya que sí se usa en pasado y en futuro. - Para los Rusos el no usar Быть no les causa problemas ya que se sobreentiende. Aunque nosotros lo veamos ilógico.

  • Es por ello que aparece el "está" ya que en español nosotros no lo omitimos pero en ruso sí asi que donde no ves ser o estar, en español si lo hay.

Ejemplo:

  • Папа там = Papá está allí.
  • Девочка Красивая = La chica es Hermosa
  • Красивая девочка = La chica hermosa.
  • Я дима = Yo soy dima
  • Мы мужчины = Nosotros somos Hombres.

https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Se infiere, porque el idioma ruso omite muchas palabras que se dan pon sentado según el contexto. Aquí la traducción literal es "Papá en casa" y entendemos perfectamente que quieren decir "papá está en casa", aunque claro en otro contexto podría significar exactamente la frase literal: "mamá trabaja en oficina, papá en casa".


https://www.duolingo.com/profile/brego75

diferencia entre la letra rusa "B" y "b" por fa alguien que me ilumine


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

¿Cuál es la diferencia entre la "в" (en ruso) y la "b" (en español)? Hay varias. En ruso, la letra "в" siempre suena labidental y, en otras ocasiones, suena como "f". Por el lado de la "b", nosotros, los hispanohablantes, no notamos que la "b" tiene dos sonidos dependiendo de su posición en las palabras. Uno de sus sonidos es "explosivo" (los labios los 'cerramos' totalmente) cuando se encuentra al principio de una palabra o después de "m", por ejemplo. Su otro sonido es suave (los labios no los 'cerramos' totalmente), se da cuando se encuentra entre vocales.

¿Responde eso a su pregunta? Si no, ahí va otra aclaración: https://forum.duolingo.com/comment/27845829


https://www.duolingo.com/profile/Tornado430430

La " б " no tiene dos sonidos


https://www.duolingo.com/profile/RomanBrajnikoff

Incorrecto. Tiene "б" y "п" sonidos.


https://www.duolingo.com/profile/Kenny2202

La в del cirilico es usada como la V latina, mientras que la B latina en cirilico se representa como Б


https://www.duolingo.com/profile/Mysoulishere

En español tenemos "B" y "V" pero ambas letras representan al mismo fonema [b]. Aunque este fonema puede representar en español dos sonidos como ya te explicaron.

Ahora entendido esto el español digamos así no hace diferencia entre V y B pero en Ruso si hay esta diferencia.

"B" y "V" Cuyo equivalente en Ruso es Б.

Ahora la letra Cirílica "В" en español no tiene ninguna equivalencia aunque se vea como nuestra "B". Recuerda nosotros usamos el alfabeto latín y ellos el cirílico aunque puedan haber letras que se vean iguales pueden representar sonidos distintos.

Resumiendo:

Б [b] = "B" y "V". В [v, f] = No existe en español.

el sonido de la В[v, f] es como la pronunciación en el inglés y en otras muchisimas lenguas. Es decir es una Labiodental. Aunque a veces dependiendo de la posición de esta letra puede sonar como una [f] debido a su cambio de sonora a sorda. Lo sé es complicado explicarlo pero puede entenderlo como la diferencia de sonido que hay entre la B y V en el Inglés si alguna vez has escuchado o te han enseñado es lo mismo en Ruso.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan659870

La "в" se pronuncia como una "V" y la ь como "B"


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Esa explicación no ayuda. En español no hay diferencia entre «v» y «b».

«ь» es el signo blando.


https://www.duolingo.com/profile/May606044

Si que la hay lo que ocurre es que ya muy poca gente pronuncia la v correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Mysoulishere

Nunca hubo ninguna "V" con sonido Labiodental es decir V[v], lo que sí había en español antiguo o Medieval que abarca desde el siglo IX es el sonido para "V" y "B" =[B, β̞], es decir que para B y V ambas podian pronunciarse como una Consonante Bilabial sonora [B] o una Aproximante [β̞], es por ello que es posible que incluso cuando Hispania aún estaba dentro del imperio romano ellos tuvieran esa caracteristica de no diferenciar la B de V ya que por dos razones fundamentalmente, la primera la V en Latín se pronunciaba como [u], la segunda que Hispania antes de ser conquistada por los romanos tuvo muchos pueblos viviendo en su territorio como Vascos, Celtas, Celtiberos, Griegos, Fenicios, Cartagineses, Iberos, que muy posiblemente influenciaron al latin que se hablaba allí, como lo que ocurre con el español andino que es un español pero con algunas pronunciaciones del quechua que lo hacen caracteristico que evidencian que subyace un idioma que influenciado en su pronunciación del español, es lo mismo con el Español que hablamos influenciado por todas las lenguas que habitaron en la peninsula, y su caracteristica era el no diferenciar en el Español temprano la V y la B, en otros idiomas si lo fue muy posiblemente por influencia germanica. Recuerda que todos los paises de idioma romance tuvieron fuerte influencia germanica excepto el español que tras 200 años de que los visigodos se establecieran los arabes los conquistaron. En el español estandar ya sea latinoamericano o Peninsular No existe el fonema Labiodental eso es un invento creado para diferenciar y ayudar a no cometer errores ortograficos pero esto solo se resuelve aprendiendo a escribir bien las palabras. En cambio existe el Sonido Bilabial que solo se da al principio o cuando hay una consonante que le precede:

  • Barco.
  • Embarque.

Y el sonido Aproximante que solo se da cuando la B o V se encuentra en medio de palabra formando Vocal - Consonante - vocal.

  • Ave.
  • Abuelo

https://www.duolingo.com/profile/danielrivm

Hay una gran diferencia en español entre la "v" (llamada uve ) y la "b", la "v" se pronuncia con los dientes superiores contra el labio inferior, en cambio la "b" se pronuncia solo chocando los labios, sin usar los dientes. Es muy distinto pronunciar bus, y pronunciar vaca. inténtalo.saludos


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

¿Intentar qué? En español no existe tal diferencia. Claro que podría pronunciarlo haciendo esa distinción, pero dejaría de sonar como hablante nativo.

En español existen dos fonemas para ello: b y β, teniendo en cuenta que b = v. Pondré un ejemplo corto, ya que no quiero extenderme:

Vaca = /báca/
Bus = /bus/

Ave = /áβe/
Abuelo = /aβuélo/

En vez = /embéθ/; /embés/
En Brasil = /embrasíl/


https://www.duolingo.com/profile/Tornado430430

La " ь " es el signo blando


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro273616

La letra rusa B es parecida a una v


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

He visto en otro lugar que кофе (lo pronuncian koshe o coshe) significa simplemente cafè. Y кафе significa 'un cafè' . Acà es probable que кафе tambien signifique 'en una cafeteria' Agradecere de antemano cualquier aclaracion


https://www.duolingo.com/profile/AbrilVelzq5

Sí, significa cafetería


https://www.duolingo.com/profile/Leonardy575749

¿Porqué no puedo decir "Papá está en LA cafetería"?


https://www.duolingo.com/profile/Aaron706482

Coloque "papa esta en la cafetería, pero era "papa esta en Una cafetería"


https://www.duolingo.com/profile/pablo102157

Un Café y una cafetería son dos cosas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Tornado430430

Es asi " ( это ) папа в кофе


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 53

Papá no puede estar en кофе.
ко́фе es una bebida
кафе́ es una cafetería


https://www.duolingo.com/profile/JosDugarte1

Lo pronuncias así:

Папа в кафе Papa v kafe

Tratando de hacer un sonido de Папа в corrido en un solo sonido y la в pronunciarla en sobido tipo vibración comi con una f al final...

Algo cono Papavf


https://www.duolingo.com/profile/Mysoulishere

Lo pronunció Así [Pápaf Kafé]


https://www.duolingo.com/profile/largocba

Hola, entiendo que es "está en una cafetería" pero no sería también correcto decir "Mi papá en una cafetería" como si estuviesemos hablando con alguien mientras le mostramos una foto de mi papá?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

No, no es correcto. En español se pondría una coma después de “papá”, y se diría así: «(Э́то) мой па́па, в кафе́» — (Este es) mi papá, en una cafetería.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoBer912643

Un poco forzado pero lo puedo entender.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.