"¿Quieres escuchar la radio?"
Translation:Do you want to listen to the radio?
"El radio" is the radio receiver ( "el receptor" de radio ) "La radio" is the radio transmission ( "la transmisión" de radio)
This is sort of similar to why we do not place "por" in front of the verb buscar. The way the verbs translate from English to Spanish, and vice-versa, is a little weird because the preposition that we use in English is already implied in its Spanish counterpart. The verb "escuchar" translates to "to listen to," rather simply "to listen."
Is there any reason "Want to listen to the radio?" shouldn't be accepted. Too informal? I would rarely actually say "Do you want..." unless I was entertaining guests I didn't know very well. (Not that I would use the radio for that...)
Yes, I think that is definitely too informal. For the purposes of translation, you should probably include all parts of the sentence.
I do think we should translate the whole sentence, but the "Do you" part doesn't even appear in Spanish. It's just what we need to make it a natural sentence in English. But since, in this particular case, it would be equally natural to leave it off, why shouldn't we?
The "do you" part appears in the Spanish sentence in the '-es' ending of quieres. It tells us that the verb is conjugated for tú, so you should also properly conjugate it in the English sentence.
Ypu are not in that sutuation though. You are in the situation of translating a short sentence in a foreign language into equivalent English. In such exercises typically one doesn't use such colloquial or personal forms of speech. Also its a piece of software marking your answer and it probably doesn't know what you'd usually say and expects a properly formed interrogative....
I know I'm not in that situation; that was my point. That situation is the only case where I would include the "Do you want..." part.
I guess why I would think it would be acceptable is that I'm not sure it's colloquial. I would only use the protracted form in a very formal setting. Even in a moderately formal setting I would likely truncate it.
I doubt Duo actually expects a "properly formed" interrogative (I use quotes because I would argue that even if informal, it's not improperly formed to exclude the "Do you"). Duo probably doesn't have an understanding of grammar rules at all, just a repository of words and word forms and a set of translation pairs.
I thought 'radio' was masculine. I think I've seen it as 'el radio' before, and I've definitely seen 'al radio'.
Actually there are some words ending by "O" and are femenine like: La mano (the hand), La radio (the radio)
Others words ending in "A" but they are masculine:
El problema (the problem) El tema (the subject) El mapa (the map) El día (the day) El planeta (the planet) El idioma (the language) El poema (the poem) El sistema (the system) El programa (the program) El sofá (the sofa)
Hope this will help.
It's not a very precise translation. Quieres is indicative, "you want". "You would like" is conditional, represented by either gustarías or quisieras.
spanish to english: Is the article really necessary in english ("the radio") ?
No, the Spanish verb escuchar already contains the "to", so to say. The "to" doesn't really have a meaning in the English sentence.