Ohhhh my yall are just throwing this at us. So I looked it up and there are apparently a few more that change meaning in the preterite. http://www.drlemon.com/Grammar/pret-meaning.html
What I'm taking from this is when you ARE trying to use these specific words' original meaning in the preterite, you would use the 'imperfect' which you can just conjugate using Spanish Dict
Thank you so much for this! I have finally solved my contemplations! The authors of the Spanish language must have been one of the first trolls on the surface of the planet, and their work is immortal. There is a perfect balance, the language is cool enough to continue studying it, especially when you have already dedicated an appreciable amount of time to the task, yet it almost wields the power to give you a heart attack once you have gone a bit further in your studies. Well done!
I'm an ESOL tutor, and I agree 100%, marsto. We have around 20 vowel sounds, but only 5 dedicated vowels (plus one sometimes-vowel and one debated-sometimes-vowel). Our most commonly used vowel sound does not have its own letter and can be represented by any of the vowels including the sometimes and the debated.
And that's just one aspect of the vowels in English.
Very early on in my DL experience, I obtained a workbook of 300+ pages, Spanish Verb Tenses, it has been a Godsend, as I realized one of the keys to Spanish was going to be all the verb conjugations, and all the irregular verbs. On the other hand, I still find German way more challenging..God help us all..
History. Lots of changes have happened to the language through time. How do we get, am, is, are, was, were, from "to be"? Anyway just accept it but if you want to know more about the history check this out: http://en.wiktionary.org/wiki/saber
This is also an interesting read: http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_copula
"Found out" isn't the only translation of saber in the preterite, though it conveys the right idea which is why it's taught like that.
For instance, you could have a sentence like "Suddenly he knew what happened". In Spanish this sentence would use the preterite "supo", yet in English "found out" would sound weird in place of "knew". This is partly because "suddenly" is used instead to convey the same idea, but even if you removed it, "found out" wouldn't sound very natural in this context. "Realized" might be a better translation in that case.
All that said, "Yes, he knew" in most contexts would be translated with the imperfect (sabía).
You have it right and the construction is wrong for "tastes":
Sacada del "Diccionario Panhispánico de Dudas":
4. Cuando significa ‘tener un determinado sabor’, es intransitivo y el sabor se expresa mediante un complemento introducido por la preposición a: «Hay que saber a algo. “Si yo sé a algo, mi sabor será para la tierra”, decía Rimbaud» (Umbral Mortal [Esp. 1975]); «En Europa, [el cilantro] se utiliza poco y los franceses dicen que sabe a chinche»
I bothered to translate this with google and gave you a belated (word?) lingo. If belated is not a word, this is the place to use it anyway, and find out. I am now forgetting my native language and can't tpe in any languauge. My fingers are confused.
"From the "Panhispánico Dictionary of Doubts":<pre>
4. When it means' to have a certain taste ', it is intransitive and the flavor is expressed by a complement introduced by the preposition to:' You have to know something. "If I know anything, my taste will be to the earth," said Rimbaud "(Mortal Threshold [Esp. 1975]); «In Europe, [cilantro] is rarely used and the French say that it tastes like a bed bug»"</pre>