"It is quarter past nine in the morning."
Translation:Sono le nove e un quarto di mattina.
Because in Italian, the time is expressed as the number of hours that there are so far in the day (the hours that have passed). So other than one o'clock, time in hours is given as plural. "There are nine hours and a quarter" meaning it is quarter past nine (whether that's morning or evening will depend on the context).
I left off 'di mattina' 'cause I thought Italians generally use the 24 hour clock, so 'Sono le nove e un quarto' would automatically mean in the morning - no?
I don't know if the italian ia correct but they do use a 24 hou clock,i.e. military time in the US.
I googled this a little bit and saw lots of "del mattino" on Italian language sites. Is this an error that is common or is it actually correct?
Man, you just blew my mind. Can someone explain this whole thing? Is that the order they always do this in? I was told before that numbers above one are always feminine and plural. Someone commented on another question in this lesson that they are male and singular. I wasn't sure enough to refute that.
I'm confused. How can Morning change from being feminine in the sentence ending di mattina to masculine, apparently, in the sentence ending nel mattino? Why does this happen?
There is no reason why. You can just say it both ways... It's a particular exception to the general rule
Is "un" really needed? It seems that "dos quartos" would be a half hour. ...not that English hasn't any redundancie!