1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela come pão quando ela quer…

"Ela come pão quando ela quer."

Traducción:Ella come pan cuando quiere.

April 28, 2014

13 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

En esta oración el pronombre personal "ella" es común para los dos verbos y no es preciso duplicarlo; al menos en el castellano que yo conozco. Grave error de la corrección. "Ella come pan cuando quiere" es totalmente correcto en el uso.


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

"Ela come pão quando quer" também é perfeito português


https://www.duolingo.com/profile/YolandaAlzurutt

En español la traducción es correcta decir: "Ella come pan cuando quiere" porque se está refiriendo a un mismo pronombre


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA473298

Entonces no hace falta repetir la persona en portugués?


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

En los dos idiomas se pueden omitir los pronombres. Y en esta frase ya no es obligatorio colocarlos.


https://www.duolingo.com/profile/Babaau

No es necesario reiterar el "ella".


https://www.duolingo.com/profile/neaigua

El repetir el pronombre personal es una redundancia, por lo tanto lo correcto es ELLA COME PAN CUANDO QUIERE.


https://www.duolingo.com/profile/d4n1.bi

El pronombre se utiliza de manera correcta ya que especifica el sujeto en español se elimina ese sujeto por ende pero en portugues se utiliza por el segundo verbo " ela come pão quando ELA quer" reafirmando al sujeto


https://www.duolingo.com/profile/maurosmj

Coincido con la propuesta de no reiterar el pronombre "ella".


https://www.duolingo.com/profile/leduarias

es redundante el uso del sujeto ella. Se entiende que come cuando quiere ella


https://www.duolingo.com/profile/norberto.p4

comparto la exposicion exacta de Cipardo


https://www.duolingo.com/profile/Mariela155963

Me puso la respuesta mala y estaba buena

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.