"El hotel está lejos de la parada del autobús."
Translation:The hotel is far from the bus stop.
I'm sorry but what the dickens wrong with " The hotel's far from the bus stop"?
why is it sometimes la parada de autobus but other times la parada del autobus?
I have the same question... many times DL used the article only once like "la estación de autobús" and not "del".. but now why it's needed???
I think it is a mistake as google translated the same sentence with "de" only and not "del"
I hope someone can clear this confusion