"El hotel está lejos de la parada del autobús."
Translation:The hotel is far from the bus stop.
why is it sometimes la parada de autobus but other times la parada del autobus?
I have the same question... many times DL used the article only once like "la estación de autobús" and not "del".. but now why it's needed???
I think it is a mistake as google translated the same sentence with "de" only and not "del"
I hope someone can clear this confusion
I'm sorry but what the dickens wrong with " The hotel's far from the bus stop"?
I'm guessing but it seems "la parada" is feminine and I suppose bus is masculine which would be "el autobus." I'm starting to believe that "del" is used when masculine things like bus, cafe, hotel, etc. are used at the end of these phrases. I don't know if I'll EVER be able to understand all the different word changes due to masculine and feminine languages. It's like learning five languages at one time when the meaning of words change because certain other words that follow. Frustrating but still trying.