1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Tu dois attendre ici."

"Tu dois attendre ici."

Traduction :Você precisa esperar aqui.

June 24, 2018

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/clio44

Le verbe "devoir" se traduit par " ter de" ou "dever" alors que "precisar de " se traduit par "avoir besoin de" . merci


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Tu as besoin d'attendre ici me semble une traduction bien moins appropriée pour cette phrase que Tu dois attendre ici. Certains dictionnaires proposent également devoir comme traduction de precisar


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Je pense que ce que voulais dire Clio44, c'est qu'il serait plus logique de traduire par "ter que / ter de" plutôt que par "precisar" qui signifierait plus "avoir besoin" que devoir


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Nous avons beaucoup de phrases avec precisar + infinitif, c’est une formule très utilisée en portugais pour dire devoir faire quelque chose. Bien que phrases ont souvent été traduites par avoir besoin, je crois qu’une traduction avec devoir conviendrait mieux, comme de nombreux commentaires l’indiquent dans ces phrases.

Au contraire, le cours comprend moins de phrases avec dever + infinitif et je n’ai trouvé aucune phase avec ter de. Je crois que ces deux formes sont moins fréquentes, sauf peut-être ter de en portugais européen, qui semble plus fréquent.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

"Você precisa de esperar aqui." devrait être accepté !

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.