"¿Quieres mi número de teléfono?"
Translation:Do you want my phone number?
I guess it's slightly slang, but, "Do you want my number?" should be accepted.
Also in Spanish: ¿quieres mi número? But if you want to be precise...
"Do you want my telephone number?" should be accepted if it isn't already.
Here is a copy & paste of what I wrote: "do you want my telephone number?" And I did not ding out.
Only if the context is correct. If we're at a marathon and you're clearly uncomfortable running around with "420" on your chest, I'd offer you my number, too. :)
You could just as much leave out "de teléfono" in Spanish, so it should be translated.
At fast speed I hear "mi" but at slow speed "un". I wish the speakers could enunciate better. Even at slow speed it is sometimes hard to understand. I know we have to get used to fast speaking but it would be better to actually be able to learn it first.
This man does not speak clearly - I listed several time at slow pace and heard "un" not "mi".
Proper English grammar requires the use of a subject in questions and statements to make the conjugation unambiguous.
So it would be ok if the sentence was: ¿Quier mi número de teléfono?.. or doesn't that work in informal broken Spanish?
I wanted to say that quier is not a Spanish word, but here we are. Means something quite different, though. :´)
No, that sentence wouldn't be okay. You don't have the option to just not (properly) conjugate the verb in Spanish and leave the subject nebulous. The sentence "Want my phone number?" would still be translated as "¿Quieres mi número de teléfono?" What I meant is that "Want my phone number?" is not a grammatical English sentence. When you have an indicative sentence, when you have a conjugated verb, you need to mention the subject.