A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"He is the boss of the department."

Fordítás:Ő a részleg főnöke.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/GalambSzilvi

Ő a osztályvezető.? Úgy fordítottam, hogy "Ő az osztályvezető". Azt nem fogadta el a Duo. Nem értem, hogy miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/ridagep

Jól csináltad....sajnos vannak magyar nyelvtani hibák. .

4 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Nem nyelvtani hiba csak egy fordítási lehetőség a sok közül. Javasolni kell felvételre.

2 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Sőt! "Nem nyelvtani hiba csak...." A társadalmi berendezkedések eltéréséből adódó fordítási nehézség. Én a katonaságnál VPTO-s voltam, azaz Vegyes Páncéltörő Tüzér Osztály. Szerinted "Osztály vigyázz! Tanárnéninek jelentem..."-mel kezdtük a napot? Tehát ott az osztály= valamilyen közös feladat érdekében létrejött csapat. Department of State = külügyminisztérium (külügyi osztály) Department of Defense = Védelmi minisztérium (Védelmi osztály) Department of Transport = Közlekedési osztály (hogy békésebbet is mondjunk már...) De nem csak állami szervekre és minisztériumokra kell gondolni.

1 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Ez mind igaz, ( eltekintve attól, hogy DEPARTMENT és nem depertmant ) mégsem egészen értem az okfejtésedet. Azt akarod mondani, hogy a GalambSzilvi fordítása miszerint "Ő az osztályvezető" szerinted nem elfogadható? (- Arról, hogy ti a VPTO-nál hogy kezdtétek a napot őszintén szólva még nem gondolkodtam. I'm sorry.)

1 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Tisztelt Galamb Szilvi, Tisztelt Deák Tamás!

Legelőször is magamat is megkövezve kijavítottam az elírásomat, és külön köszönet a figyelmeztetésért. És nem letagadási szándékkal szerkesztettem át a hibámat, mert valóban elírtam első körben (aztán meg mire is jó a vágólap, ha nem arra, hogy a hibákat jól meg lehessen sokszorozni vele...), hanem azért, nehogy valaki véletlen vagy figyelmetlenségből a rosszat tanulja meg, vagy vegye alapul. Tehát ha valaki az én, majd a Tamas51 írását olvasva nem érti, hogy miért "kaptam figyelmeztetést", hát azért, mert első körben valóban következetesen hibásan írtam be a szót, de a figyelmeztetés után kijavítottam. A másik, hogy "Sőt"-tel pont azért kezdtem az írásomat, mert teljesen egyetértek az előttem szólóval, inkább csak többlet indoklást szerettem volna hozzáadni. És arra is rávilágítani, hogy én nem/sem hiszek a tükörfordításokban. (Nem tagadom, kissé kuszára és figyelmetlenre sikeredett az az írás. Ebből eredt az elírás is.) De arra is rá akartam világítani (amit nekünk még ált 4-ben magyarázott el a nyelvtantanárunk) hogy a nyelv célja és feladata a gondolatok közvetítése. Ha az ottani világban van valami olyan, ami itt nincs, vagy teljesen más berendezkedéssel van, azt korántsem mindig lehet jól lefordítani. Visszatérve az osztályra. Egy iskolai osztálynak főnöke van, egy ...ügyi (víz, had, út ...) -nak vezetője (Osztályvezető Úr!), minisztériumnak miniszterelnöke, stb... Akkor mi a jó fordítás? (Mellesleg, én úgy tudom, magának a szónak, hogy boss, a főnök a megfelelője.) Na jó, többet nem kavarodok nyelvészeti vitába, már csak ezért sem, mert tényleg nem értek hozzá. Segítőleg akartam hozzászólni, de sajnos úgy tűnik, félresikerült.

1 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Megkövezni magad e miatt nem kéne. Én kérek elnézést, nem értettem pontosan, hogy egyetértesz velünk vagy épp ellenkezőleg. " Nem nyelvtani hiba csak ........" - hanem valami attól is rosszabb??? Bocs, félreértettem.

1 éve

https://www.duolingo.com/Kincskereso

Ő a részlegvezető = elfogadta :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Apple.Kawaii

Ő a főnöke ennek a részlegnek. Szerintem jó kéne legyen

1 éve