I wonder if someday people will use "he" and "she" for wild animals. Come on, they are alive! They are not inanimate objects.
In Polish we never use "it" to refer to animals. Only "he" or "she"
In the month I spent in Rome, "fame" was pronounced as one syllable: "fahm." Is that just a Roman idiosyncrasy?
yes it is
I would Like to know the answer.
In Napoli we say teng famm. Since in the neapolitan language has a slight presence in south rome, that's where famm comes from.
'...for it is hungry', as well as 'as it is hungry' are both marked as wrong...
"The monkey eats because it's hungry" was not accepted, I suppose because the contracted version of "it is" hasn't been added to the database yet.
I find it odd why it's wrong when for other exercises contractions have been accepted.
I love how Italians say they 'have hunger' instead of 'are hungry'
"it is" is missing from the literal translation. So when translating, we have to add extra english words that isn't in the raw translation.
Why is this?
I wrote for my answer The monkey eats because it is hungry, and it said it was wrong.
Same.. I even copy and pasted their "correct" answer because I got it "wrong" twice... and it was still "incorrect"
Deepest thing I ever read
Animals are not "its"
After failing twice for not reason, I copy and pasted what they gave me as the correct answer and it was STILL wrong.
the monkey eats as it is hungry - is not correct?
My translation is correct English. However the note says "You have a typo.
The monkey eats because its hungry."
I do NOT have a typo AND "because its hungry" is NOT correct English.
Very bad transaltion: The monkey is eating because is hungry.
the monkey eats because is hungry should be considered right. Even in italian the sentence doesn't repeat it (the monkey) it's obvious that who is hungry is the monkey.
Well it's not correct English