"He likes singing in the rain."
Translation:他喜欢在雨里唱歌。
17 CommentsThis discussion is locked.
705
Try 雨下 (literally "under the rain") or 雨里 (literally "inside the rain") instead. To me, 下雨 means "to rain" so to say "in the rain" I think either of the first two options make more sense.
616
Do I need to include "歌"? I thought "歌" meant song, so "唱歌" would be "singing songs." And the translation is not "He likes singing songs in the rain." Can I not use "唱" by itself to mean "sing?"
That's what all the examples on Tatoeba have. And 里 is like "inside of" after all. I have serious doubts whether it's actually good Chinese, or just translationese.
In Russian and Ukrainian you literally say 'under rain' and not 'in'.
680
下雨的时候他喜欢唱歌. (xià yǔ de shí hou tā xǐ huan chàng gē). = Rejected: 08 mrt. 2020. When I look to your sentence, my translation should be accepted too!
1622
下雨 = to rain (a verb)
雨 = rain (noun-thing)
雨里 = in the rain (noun-place)
When you want to say something is happening or located at a certain place you use 在 (to be located at).
他在家 = He is at home
他在家睡觉 = He is at home sleeping / He is sleeping at home
他喜欢 + 在家 + 睡觉
He likes + to be located at home + to sleep / He likes sleeping at home
Your sentence is missing the location aspect. You have a subject followed by 3 verbs. He + likes + to rain + to sing. You need to say where he likes to sing by using "在 + place".