"She can try to walk."
Translation:Ella puede intentar caminar.
Can someone please tell me why sometimes the 'de' is needed before the infinitive and sometimes not. Thanks.
Because Spanish varies to the point of maddening inconsistency -- as English does, as well? ;) There are lists of verbs and the prepositions they take, or do not take, after them and/or before an infinitive. If you can find a copy of "501 Spanish Verbs" at a used bookstore (any edition) you'll find them all, and much more helpful stuff.
I thought you are supposed to put "a" between "intentar" and "caminar".
Nope, "intentar" doesn't take a preposition as an auxiliary verb, and the other one like it (tratar) takes "de"
I had the same thought as @Dr-Pen... would someone be able to explain an instance where "a" would go before the second verb in the sentence?
I got this wrong by pacing a DE between the two infinitive verbs. Somewhere in my brain I thought there was some rule that two infinitives could not be back to back. Guess I am confusing it with something else...
wordreference also has that information, but the book is a worthy buy too
It seems that ïntentar¨ means ¨try to¨ at least when it is followed by another infinitive. As in English, I can ¨try to¨ eat, fish, walk, etc.
Ella puede tratar de caminar." or Ella puede intentar caminar." I you use "tratar' then you must follow it with "de."
It depends on which verbs. Tratar requires the de. Using an "a" with tratar is wrong and not using the de is wrong. Intentar neither requires nor accepts a preposition. In most cases these rules if broken do not prevent a native speaker from understanding but it is not correct.
First time I got this one I put "Ella puede tratar de caminar" and it was marked incorrect with duolingo saying the correct answer was "Le puede tratar de caminar" the second time I put that and it was marked as incorrect with my original answer being marked as the correct one! What the hell Duolingo?
I typed "Ella puede intentar de caminar." I know that was wrong because "intentar" does not accept "de". But, Duolingo not only removed the "de", it changed my "caminar" to "andar". I guess they both mean "walk", but can someone tell me if one is used differently than the other?
caminar means "to walk". This translation is straightforward.
On the other hand, andar doesn't exactly mean "to walk". The answer to your question is that andar is used for several other purposes besides to walk. Sometimes, like in this Duolingo sentence, it might be translated as "to walk".
I memorized that andar means "to go about". And I am in the habit of adjusting most of my own sentence translations (involving andar) to make them more colloquial translations.