"It is not half past one yet."
Translation:Půl druhé ještě není.
I wrote "není půl druhé ještě". Is there an explanation why this word order isn't right, other than "it does not sound well"?
I am not able to find a Czech sentence, other than a question, where ještě at the end would sound right. There will be some exceptions, but they won't be too frequent.
I have only "it does not sound well" or you can learn this: http://www.szsmb.cz/admin/upload/sekce_materialy/V%C4%9Btn%C3%A1_stavba_1.pdf
Is there a difference between "Pul druhe jeste neni." and "Neni jeste ani pul druhe."? My friend from Czech are teaching me but I can not spot the difference in meaning, thanks for an answer.
Sorry, I missed the "ani" in your sentence. I would translate "Není ani..." as "It is not even...". Without the "ani" it is the same.
I used “už” instead of “ještě” and it was not accepted. Why? Is it because the sentence is in the negatve?