"I work in a very small school."
Translation:Trabajo en una escuela muy pequeña.
I'm missing something! I started including the "yo" because some instances marked it as incorrect if not included. But now it gets marked incorrect if included. Is Duo inconsistent or am I missing some rule?
"Yo" never should be needed. If you are marked wrong because of omitting "yo" then report it.
Is there a rule about when the adjectives follow the noun and when they precede it?
Tony, "Yo trabajo en una escuela muy pequeña" is correct. It should not be counted wrong. It's more common to onit the "yo", but it is not wrong to use it.
Because "trabajo" is translated to "I work" and so using "yo" would become redundant.
What is the indication in changing the word pequeño to pequeña? I wrote "yo trabajo en una escuela muy pequeño", and the answer had pequeño underlined indicating it was incorrect, and needed to be pequeña.
Pequeña is an adjective, adjectives are inflected by noun they modify, in this case una escuela (fem).
Because "the school" in Spanish is, "la" escuela, the adjective pequeño has to also be femenino, so the right answer is pequeña.