"She is not here yet."
Traducción:Ella no está aquí todavía.
81 comentariosEl debate ha sido cerrado.
De hecho si puedes decir "She is not here still" pero depende mucho del contexto ya que esto le da un sentido diferente a la oración, si lo pones con "yet" quiere decir que antes no estaba ahí y preguntan que si ya llego. Pero si lo preguntas con "still" quiere decir que ella ya estaba ahí y preguntan que si aún está en ese lugar. Es algo complicado.
Si bien es cierto hay algunas canciones con errores gramaticales (como "The way i are") oír música en inglés es sumamente recomendable para mejorar nuestra pronunciación y para ampliar nuestro vocabulario, además de que las letras incluyen el uso de frases comunes en inglés que fácilmente se quedan en nuestra mente. =)
"Still" se traduce por "todavía" y se utiliza para indicar que una acción aún continúa desarrollándose. Se emplea normalmente en frases afirmativas o interrogativas:
|| I am still working. || Yo estoy todavía trabajando ||
|| She is still in the university. || Ella está todavía en la universidad ||
|| Are you still with your brother? || ¿ Estás todavía con tu hermano ? ||
Mientras que "yet" se utiliza en oraciones interrogativas para preguntar si una acción ya ha comenzado (y se traduce por "ya"), o en oraciones negativas para indicar que una acción no ha comenzado aún (y se traduce por "todavía"):
|| Have you finished your work yet? || ¿ Has terminado tu trabajo ya ? ||
|| I have't been in Paris yet. || Yo no he estado en París todavía ||
|| We haven't bought a car yet. || Nosotros todavía no hemos comprado un coche ||
"Still" se suele situar en el centro de la oración, detrás del verbo "to be", aunque delante de los otros verbos, mientras que "yet" se coloca al final de la misma:
|| I still feel bad. || Yo me siento todavía mal ||
|| It is still raining. || Está todavía lloviendo ||
|| I haven't seen that film yet. || Yo no he visto esa película todavía ||
|| Have you telephoned yet? || ¿ Has telefoneado ya ? ||
Fuente: http://www.wikilearning.com/curso_gratis/curso_de_ingles-still_yet/3405-48
137
Ella ya no está aquí= She is no longer here
Ella estaba, pero ya se fue.
Ella todavía no está aquí= She is not here yet.
Ella no ha llegado, pero la esperamos. Son diferentes.
100
Yo encuentro diferencias, si utilizas "ya" es que ha estado y se ha marchado, y, por el contrario, si utilizas "todavia" es que no está, pero se le espera.
still, úsalo cuando aun estas haciendo algo ejemplo: todavía estoy caminando, y yet cuando aun no pasa algo, todavía no e caminado
313
Creo que se refería a "castizo" en el sentido de la lengua no refiriéndose a casta o raza. Sin más contexto una frase puede comunicar algo muy diferente a lo que se quiso trasmitir, pero estoy seguro que se refería a lo primero.
604
respuesta1. no creo, no conozco semenjante regla gramatical respuesta2. no da lo mismo, la diferencia se resumen en el uso del verbo 'to have'
1389
Pregunto:si es posible "todavía, aun y ya" , como defino la correcta en este caso? todavía? Quiero salir de la duda. Por favor. Gracias.