"She is not here yet."

Traducción:Ella no está aquí todavía.

March 26, 2013

81 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaMor18

Yet= todavía no. Se ubica normalmente al final de la oración y con oraciones siempre negativas que llevan NOT. Indica q la acción aún no es cumplida o realizada :)


https://www.duolingo.com/profile/luisjo30

ahh vale, es por eso que no sería correcto decir: She is not here still?


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

De hecho si puedes decir "She is not here still" pero depende mucho del contexto ya que esto le da un sentido diferente a la oración, si lo pones con "yet" quiere decir que antes no estaba ahí y preguntan que si ya llego. Pero si lo preguntas con "still" quiere decir que ella ya estaba ahí y preguntan que si aún está en ese lugar. Es algo complicado.


https://www.duolingo.com/profile/Raul_copy

Exactamente, yet* es para terminativo en una oración


https://www.duolingo.com/profile/RAlvaLlosa08

Y tampoco even verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth261736

"She is still not here" (estamos esperando) es mejor. "She is not here still" indicates much more impatience (estamos enojado).

"Still, she is not here" (Sin embargo, ella no está aquí) tiene otra significa.


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

Estos comentarios me gustan mucho. Gracias valeriamor18


https://www.duolingo.com/profile/luisryan

Excelente respuesta


https://www.duolingo.com/profile/HernanAram

Gracias me quedo claro. :)


https://www.duolingo.com/profile/ahmadi_ch_

Pero no siempre es así tío... como yo sé, hay una canción en YouTube llamada ¨Broken, yet holding on¨como ves, YET no está ubicada a la final de la oración... ¿acaso en este contexto tiene un significado distinto al de ¨aún, todavía ?¨


https://www.duolingo.com/profile/Darkwolfy22

Las canciones nunca deben ser consideradas como referencia, puesto que en ocasiones los autores cometen faltas gramaticales para mantener el ritmo de la misma


https://www.duolingo.com/profile/MichelAsael

Si bien es cierto hay algunas canciones con errores gramaticales (como "The way i are") oír música en inglés es sumamente recomendable para mejorar nuestra pronunciación y para ampliar nuestro vocabulario, además de que las letras incluyen el uso de frases comunes en inglés que fácilmente se quedan en nuestra mente. =)


https://www.duolingo.com/profile/MichelAsael

Así es.. significa algo distinto. En el caso de la canción "YET" no se usa como adverbio sino como conjunción.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana-Alvarado

"Still" se traduce por "todavía" y se utiliza para indicar que una acción aún continúa desarrollándose. Se emplea normalmente en frases afirmativas o interrogativas:

|| I am still working. || Yo estoy todavía trabajando ||
|| She is still in the university. || Ella está todavía en la universidad ||
|| Are you still with your brother? || ¿ Estás todavía con tu hermano ? ||

Mientras que "yet" se utiliza en oraciones interrogativas para preguntar si una acción ya ha comenzado (y se traduce por "ya"), o en oraciones negativas para indicar que una acción no ha comenzado aún (y se traduce por "todavía"):

|| Have you finished your work yet? || ¿ Has terminado tu trabajo ya ? ||
|| I have't been in Paris yet. || Yo no he estado en París todavía ||
|| We haven't bought a car yet. || Nosotros todavía no hemos comprado un coche ||

"Still" se suele situar en el centro de la oración, detrás del verbo "to be", aunque delante de los otros verbos, mientras que "yet" se coloca al final de la misma:

|| I still feel bad. || Yo me siento todavía mal ||
|| It is still raining. || Está todavía lloviendo ||
|| I haven't seen that film yet. || Yo no he visto esa película todavía ||
|| Have you telephoned yet? || ¿ Has telefoneado ya ? ||

Fuente: http://www.wikilearning.com/curso_gratis/curso_de_ingles-still_yet/3405-48


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Gracias; justo iba a preguntar las diferencias entre dichas palabras


https://www.duolingo.com/profile/aurora.gim

Thanks. Very useful.


https://www.duolingo.com/profile/cayetana1

yet no significa tambien ya entonces por que me lo da como error?


https://www.duolingo.com/profile/ViridianaSosa

Significa Todavía o aún. Y como siempre lo acompaña el "not" se traduce "aun no"


https://www.duolingo.com/profile/DaisyHN

Cayetana .YET no significa también sino TODAVIA por eso se lo dan como error


https://www.duolingo.com/profile/LeinardPinto

Jaja, se refiere a que tambien significa <<ya>>


https://www.duolingo.com/profile/OTRUCID

Cayetana1 se refiere a dar como válido "ya", yo estoy de acuerdo, en castellano significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SergioOQ

Ella ya no está aquí= She is no longer here

Ella estaba, pero ya se fue.

Ella todavía no está aquí= She is not here yet.

Ella no ha llegado, pero la esperamos. Son diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/YinMendoza

muy buena explicación, pero para uno que no sabe y aceptan "ya" como una traducción de "yet" podría confundirse. Gracias por la explicación ;)


https://www.duolingo.com/profile/ejfgomez

Yo encuentro diferencias, si utilizas "ya" es que ha estado y se ha marchado, y, por el contrario, si utilizas "todavia" es que no está, pero se le espera.


https://www.duolingo.com/profile/EdbergDowning

what is the difference between -yet- and -still-


[usuario desactivado]

    still, úsalo cuando aun estas haciendo algo ejemplo: todavía estoy caminando, y yet cuando aun no pasa algo, todavía no e caminado


    https://www.duolingo.com/profile/ricardoarn1

    Vamos a ver, no obcequeis.... yet tiene varias traducciones, si. Pero no todas se pueden aplicar en todo momento. Aquí corresponde todavía o aún, pero no corresponde ya. YA no se usaria en esta frase para el sentido de YA NO ESTÁ aqui


    https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

    Deberian de decirse en una traducciones allí, aquí, allá, acá, la han colocado como segunda opciones y te la ponen mala. Si pone aquí te dicen que es allí, y si pone la otra te dicen lo contrario.


    https://www.duolingo.com/profile/luzharango21

    ella ya no esta aquí, suena mas castizo, las traducciones de estas lecciones están muy confusas


    https://www.duolingo.com/profile/rferriols

    No tengo claro si tú tienes claro el significado de castizo, pero eso es lo de menos (o no). En todo caso, es que no significa lo mismo "ella ya no está aquí" (llegó pero se fue) que "ella aún no está aquí" (significa que jamás llegó, de momento).


    https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

    Creo que se refería a "castizo" en el sentido de la lengua no refiriéndose a casta o raza. Sin más contexto una frase puede comunicar algo muy diferente a lo que se quiso trasmitir, pero estoy seguro que se refería a lo primero.


    https://www.duolingo.com/profile/anapula123

    yet (todavía, aun) se usa en oraciones negativas


    https://www.duolingo.com/profile/SabrinaDiazB

    Traduje yet como aún, alguno podría explicarme por qué me lo puso malo? Me parece que tiene perfecta coherencia


    https://www.duolingo.com/profile/bettydra

    Muy mala traducción n español no es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/vidalangela

    en castellano esta expresión no se utiliza normalmente; es mas habitual "ella aun no ha llegado" y si quieres utilizar el "todavía" se dice "ella todavía no ha llegado." o "todavía no esta aquí."


    https://www.duolingo.com/profile/Sysima126

    Me aceptó "Ella aún no esta aquí" :D


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo.Noriega

    ¿No es que "yet", y algunos adverbios asi iban solo con Presente Perfecto? Alguno sabe si da lo mismo usar el presente simple que el perfecto cuando se traduce??


    https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

    respuesta1. no creo, no conozco semenjante regla gramatical respuesta2. no da lo mismo, la diferencia se resumen en el uso del verbo 'to have'


    https://www.duolingo.com/profile/Erandi_Garciaa

    Ok, si el "yet" va acompañado de un "not", ¿por qué en esta oración lleva el "yet"?: "Are we out of the woods yet?"

    P.d. Esa oración es de una canción y me entró la duda n.n


    https://www.duolingo.com/profile/Priscila_Falcon

    Que no también debería aceptar el "ya"


    https://www.duolingo.com/profile/18septiembre2015

    en castellano lo diríamos así, como lo he puesto


    https://www.duolingo.com/profile/LuchoCard

    Yo solo estoy escribiendo porque veo que mucha gente lo hizo


    https://www.duolingo.com/profile/javipar

    La traducción de "ella no está aquí todavía" no tiene sentido en español, no es del todo correcta. Debería decirse "ella ya no está aquí". Todavía tendría sentido si es en afirmativo: "ella está aquí todavía", pero no en sentido negativo.


    https://www.duolingo.com/profile/SergioChir6

    por q? pongo ella no está aquí todavía y me dice q todavía tiene tilde en la segunda a


    https://www.duolingo.com/profile/eliece15

    mala traducción....queda mejor decir "Ella todavía no está aquí". La traducción usada no se entiende


    https://www.duolingo.com/profile/WilmerBajaaSilva

    she is not here yet ella no esta aquí todavía


    https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRod263538

    still vs yet ..............


    https://www.duolingo.com/profile/jcbarrao

    no puede ser: ¿ella ya no esta aquí?


    https://www.duolingo.com/profile/CAELM

    siempre q escribo una letra mal me lo corrige y esta vez no me lo corrigio, escribí ello en vez de ella


    https://www.duolingo.com/profile/barbi.sarmiento

    ¿Es correcto decir "She is still not here"?


    https://www.duolingo.com/profile/ElContre04

    Yo creo que la oración''She is not here yet'' es una aoración simple de acuerdo con la gramatica


    https://www.duolingo.com/profile/Alexisca7

    la construccion castellana: ella no esta aqui ya... esta perfecta... no entendemos por qué el sistema no la toma


    https://www.duolingo.com/profile/gurualma

    ¿Por qué pone como error "ella ya no está aquí " ?


    https://www.duolingo.com/profile/LeonaSalvaje

    ¿Por que no acepta "Ella ya no está aquí"?


    https://www.duolingo.com/profile/Pabloosorio2

    Está yuca esta sección.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnElvisR

    creo que es más claro decir solo she is not here , de esta manera se deja claro o que estuvo y ya se fue o que nunca estuvo el yet al final no le encuentro sentido , o cual es la forma correcta de interpretar el yet?


    https://www.duolingo.com/profile/milaorenga

    ella ya no esta aqui, o, ella no esta aqui aun


    https://www.duolingo.com/profile/miguelhreina2

    La forma más castiza es ella ya no está aquí


    https://www.duolingo.com/profile/Soraktheone

    No sería válido como traducción "Ella no está aquí ya", o "Ella ya no está aquí"?? Me lo ha puesto como incorrecto...


    https://www.duolingo.com/profile/Curro598002

    La traducción literal al español es muy forzada y resulta poco natural


    https://www.duolingo.com/profile/maarango16

    no es justo que me aprueben, porque digamos si ella no esta aquí. es porque todavía no esta aquí da lo mismo >_<


    https://www.duolingo.com/profile/543Uk9N7

    Porqué no puede ser: "ya no esta aqui"


    https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

    Poruqe esta mal mi traduccion ella no esta aqui YA, si es una de las tres opsiones ,todavia aun, y ya , que es la que utilice.


    https://www.duolingo.com/profile/Homarna

    Aca en castellano no existe. Es ahi


    https://www.duolingo.com/profile/aprendiz1943

    sugiero pongan o coloquen personas con mas conocimiento de la lengua española y un criterio mas amplio.. aun, ya, todavia...creo que son validas toda


    https://www.duolingo.com/profile/Ofelia483421

    Ella no está aquí ya (o todavía)


    https://www.duolingo.com/profile/josecha1023

    al final no me muestran la tilde (´■´)


    https://www.duolingo.com/profile/ElvaArguello

    esta correcta como la conteste


    https://www.duolingo.com/profile/SoyGanem

    yet se usa unicamente al final y en oraciones negativas sobre hechos que aun no ocurren. she does not understand the rules yet.

    Still igual se usa en oraciones negativas pero cambia de sitio. she still does not understand the rules.


    https://www.duolingo.com/profile/GracielaBP

    Según Duolingo "yet" significa todavía, aún y ya.- Yo traduje "Ella ya no está aquí" y me pusieron que está mal.-


    https://www.duolingo.com/profile/ayla875

    ella no esta ahora....


    https://www.duolingo.com/profile/VikaBegino

    En mi país no usamos el pretérito perfecto compuesto. Decimos: "ella no llegó todavía". es correcto también, ¿no?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa372868

    Pregunto:si es posible "todavía, aun y ya" , como defino la correcta en este caso? todavía? Quiero salir de la duda. Por favor. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/CampoElias14

    Tambien sirve como Ella ya no esta aqui


    https://www.duolingo.com/profile/conchichemar

    Traducir por "ella no está aquí aún" no creo que sea correcto, por lo menos daría a confusión, si es en el caso de que alguien se ha marchado del lugar, otro sentido podría tener si es alguien que está llegando a ese lugar. En fin que habría que explicar la escena a la que se refiere.


    https://www.duolingo.com/profile/marronjose

    Y porqué no es valida: Ella ya no está aquí

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.