"I see you but not him."

翻译:我看见你而不是他。

4 年前

39 条评论


https://www.duolingo.com/quxiaofeng
quxiaofeng
  • 25
  • 20
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4
  • 1041

“我看见你但没看见他”也对,但应该把这个当做默认翻译。

4 年前

https://www.duolingo.com/sommerlied
sommerlied
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

请报告这样的错。课程是志愿者完成的,还在测试阶段。

4 年前

https://www.duolingo.com/cyj5380589

我也是这么错了

4 年前

https://www.duolingo.com/KaihangEng

这个绝对是我见过最离谱的翻译了,但是貌似教了我们同一个句子有多种含义。

4 年前

https://www.duolingo.com/zc8736

我的心里只有你没有他。你要相信我的爱并不假。

4 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

你的这个建议非常靠谱!我们已经添加进翻译中!感谢!:D

4 年前

https://www.duolingo.com/neverland_wang

我的眼里只有你没有他都不算对

4 年前

https://www.duolingo.com/SCAforDLG

多加了个“了”就算错了!!!

4 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

看'了'在什么地方了,如果是'我看见了你'那句子的时态都变了。

4 年前

https://www.duolingo.com/Frozen-Elsa

我翻译的是“我看到你但不是他。”

4 年前

https://www.duolingo.com/xiangwentian

我见到你而不是他,应该也作为正确答案

4 年前

https://www.duolingo.com/me1314520

i see you 可以翻译成我懂你吗

4 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

可以的。已经添加到翻译中了。谢谢反馈。:)

4 年前

https://www.duolingo.com/gzStephenshi

因该是 I know you 吧,,,同问。

4 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

“I see” 可以理解成“我明白”或者“我懂”。想一想电影中别人说话的时候不是经常有人回答说 “I see!” 吗,就是说“我了解了”的意思。

4 年前

https://www.duolingo.com/KaihangEng

就如S.Chx说的,但是在这里是指“看见”

4 年前

https://www.duolingo.com/JenniferJu157555

我看見妳但沒看見他。有錯嗎?

4 年前

https://www.duolingo.com/15881156974

我看见你但不是他。。。也对啦

4 年前

https://www.duolingo.com/hllyt

我冒险回答"我的眼里只有你没有他",居然对了,哈哈

3 年前

https://www.duolingo.com/UHNS4

我眼中只有你沒有他

2 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

我看见你而不是他.

4 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

我在回答的时候没有听录音.当我听了录音后,我觉得原句的重音在 not.因为 not 前省略(缺少)了主语和谓语,我只能判断为原句强调是看见的对象.即 是你,是他.如果重音在 see, 则可译为(理解为)默认的翻译,即 我看见你但看不见他.如果重音在 you, 则可理解为 我看见你但没看见他.中文没有动词时态的概念,必须用虚词表达时间与状态.语意离不开语音(语气)和语言环境,中文尤其如此.即使在英文中,脱离了语气和语境,也容易产生歧义.原句即是典型的有歧义的句子.

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

我基本同意且偏好您這個翻譯。

4 年前

https://www.duolingo.com/tantanking

我看到你而不是他。本人持有和你一样的意见~

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

我看见你而不是(看见)他。已修正為最佳解答

4 年前

https://www.duolingo.com/moroumo

“我看见你但不是他”,用“但”不用“而”就错了?

4 年前

https://www.duolingo.com/dousha99

中文里没有严格的时态变化,所以即使多了“了”也不应该判错

4 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

但是这个课程是学习英语的,大多数情况下多了"了"在英语中时态就变成了过去式。

4 年前

https://www.duolingo.com/Eirene.t

根本没有“看见”或类似意思的字。。。

1 年前

https://www.duolingo.com/lion505

“我看到了你,但没看到他“”,,错了,,,提示多了个“了”,果然汉语太博大精深了,还得优化一下对这些词的识别才行。

4 年前

https://www.duolingo.com/fontaine.h
fontaine.h
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1408

我見你但不見他。

4 年前

https://www.duolingo.com/DoraWincester

我见你不是他 为什么错了

4 年前

https://www.duolingo.com/xin133bc

I see you but not him.

3 年前

https://www.duolingo.com/lishiwenming

我见你而不是他。为什么不对

3 年前

https://www.duolingo.com/johnherry

我看到你了但不是他,这个应该是对的吧,就多了一个“了”,请修正,谢谢

3 年前

https://www.duolingo.com/S.Chx
S.Chx
  • 14
  • 11
  • 3

这个不能被接受哦。因为有了“了”句子就变成了过去式,而原句是现在时,所以翻译成过去式是不合适的。:)

3 年前

https://www.duolingo.com/johnherry

好滴,谢谢

3 年前

https://www.duolingo.com/airkraken

少了个"但"字就算错.

4 年前

https://www.duolingo.com/sconfield

我明白你不是他 | 我知道你不是他 我假装我对了,我给自己打分~~~

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!