"El avión llega a las dos menos cuarto."
Translation:The plane arrives at quarter to two.
I forgot to put the apostrophe too so I'm not going to report my answer as should have been correct, but "a quarter 'til two" is the second most common way I hear it said. "One forty five" is the most common. "A quarter 'til" rolls off the tongue a little easier than "a quarter to".
A note on English here: you probably want to use "till" rather than "'til". Both "till" and "until" are complete words, and they are interchangeable. "'Til" is not generally accepted--according to dictionary.com, it is usually considered a spelling error. There is no reason to abbreviate "until", since we already have the perfectly good word "till".
And yes, "a quarter till two" sounds fine to me, too.
In the USA, we are more likely to say “a quarter of two” than “a quarter to two”.
I'm not sure that "a quarter of" is more common than "a quarter to", but both are used. I remember hearing "a quarter of" the first time when I was a kid, and it sounded very strange, since my family always said "a quarter to".
When you're German and you started to learn Spanish before duo had a spanish course for German speakers and so after years most of your mistakes are because English has stupid rules.
Every language has rules that make more sense when you understand the language. Do you ("boredinthepurple") REALLY believe that German rules are all (or even mostly) more sensible?
I don't know German, but as a native English speaker I can say that English does have some stupid rules, and it also has many idiomatic expressions that just don't make sense. That is probably true of most languages.