"There are no polar bears at the South Pole."
Translation:Am Südpol gibt es keine Eisbären.
It lists "Am Südpol gibt es keine Eisbären" as correct but that seems like a backward way of saying it. I would like to know why they chose this as the correct translation from English.
"Es gibt keine Eisbären am Südpol", doesn't seem wrong to me. The information you stress seems a little different to me though.
You're right, they're both equally correct. The order is a question of rhetorics here.
It is not "backward" in any way, but one of several possible word orders. Which one you choose depends on what you want to emphasize. "Am Südpol gibt es keine Eisbären" or "Es gibt keine Eisbären am Südpol" both seem rather neutral to me, though, if you don't stress specific words.