"Mia madre è in cucina / nella cucina." PREPOSITIONS - *in* vs *nella* - please help.
I have been on Duolingo since 2014 learning French so I know that Romance language prepositions do not "map" to English.
However, I made the assumption that "My mother is in the kitchen" would result in an articulated article - in this case nella however the translation was given as : "Mia madre è in cucina."
If someone could please explain what I am missing here I would be very grateful.
Grazie mille in anticipo.
I think I can sort of explain the rough idea:
when you say: mia madre è in cucina you know what kitchen you're talking about.
l'auto è in strada
the car is in (the) road
ce l'ho in tasca
(I) have it in (the) pocket
But when you need to specify you'd say (sample conversation):
P1: Mia madre è in cucina.
P2: In quale cucina?
P1: Nella cucina di casa nostra.
P1: ho le chiavi in tasca.
P2: in quale tasca?
P1: nella tasca destra.
hope that made sense.
Here is an old discussion about this topic (prepositions used with parts of a house), which you may find of some interest:
Parts of one's own house belong to the group of place names that take in (both going to and staying in/at the place):
Ciaooooooo CivisRomanus. Mamma mia, fa caldo oggi. Grazie per "in cucina" ecc :-)