"Mia madre è in cucina / nella cucina." PREPOSITIONS - *in* vs *nella* - please help.

I have been on Duolingo since 2014 learning French so I know that Romance language prepositions do not "map" to English.

However, I made the assumption that "My mother is in the kitchen" would result in an articulated article - in this case nella however the translation was given as : "Mia madre è in cucina."

If someone could please explain what I am missing here I would be very grateful.

Grazie mille in anticipo.

June 26, 2018


I think I can sort of explain the rough idea:

when you say: mia madre è in cucina you know what kitchen you're talking about.

same here:

l'auto è in strada

the car is in (the) road

ce l'ho in tasca

(I) have it in (the) pocket

But when you need to specify you'd say (sample conversation):

P1: Mia madre è in cucina.

P2: In quale cucina?

P1: Nella cucina di casa nostra.


P1: ho le chiavi in tasca.

P2: in quale tasca?

P1: nella tasca destra.

hope that made sense.

June 26, 2018

Una risposta ottima, grazie

June 26, 2018

Sì, d'accordo con Linda. Grazie mille.

June 26, 2018

Here is an old discussion about this topic (prepositions used with parts of a house), which you may find of some interest:

Parts of one's own house belong to the group of place names that take in (both going to and staying in/at the place):

June 26, 2018

Ciaooooooo CivisRomanus. Mamma mia, fa caldo oggi. Grazie per "in cucina" ecc :-)

June 26, 2018

Entrambe le dicussioni sono molto utili, grazie Civus.

June 26, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.