"František tam bydlí rok nebo dva."

Translation:František has been living there for a year or two already.

June 26, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/FrankRiswick

"František is already living there ..." is not accepted. Is this an English idiom issue?

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/BoneheadBass

To my native AmE ear, "IS already living there for a year or two" sounds wrong. I'm fairly sure that "has been" is what's needed here, since it takes care of both his past and current "living."

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu

I think it is not correct with the time interval, but I may be wrong. But it does exist on its own.

June 26, 2018

[deactivated user]

    Using the present progressive here is possible in American English, but it's quite informal. "So Frank's living in this dump for two years already before he finds out the sink doesn't work."

    October 6, 2018

    https://www.duolingo.com/Phillip_Beck

    'Franistek has already lived there for a year or two' should be an accepted answer.

    February 24, 2019

    https://www.duolingo.com/VladaFu

    Nope. His name is František, not Franistek.

    February 24, 2019
    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.