"I read a book during the meal."
Translation:Eu leio um livro durante a refeição.
There is no good answer to "why". Gender is an inherent property of nouns - they just are, and it's up to us to learn which is which. In general, nouns ending in -o are masculine, but there are many exceptions, and -ção is one. It is an ending that has the same meaning as the English -tion, and often Portuguese words ending in -ção map directly to English words ending in -tion, though not here. The ending is (almost?) always feminine, so remember to check for it before falling back on "-o means masculine."
(If you study any other languages, Portuguese -ção maps to Spanish -ción and Italian -zione, both of which are also feminine endings, though you need only look at leite/leche/latte to see that gender is not always consistent among Latin's children. )
French has -tion at the end like its sisters. It doesn't surprise me that the other Romance languages have similar versions. Eu amo minha família da idiomas. :D
Yup. English's -tion words all come from French originally, but there are still plenty of French -tion words that never made it over..
I remember refeição by likening it to the English word ration which can mean a portion of food and ends in -tion
I liken it to refreshment, which seems close. A possible cousin in English is refection, which is a physical or spiritual refreshment, such as a light meal.
some words ended in ção are feminine. There is not a rule for this.
If we use farinha it would make no sense. Refeição = meal, farinha = flour (wheat)
Wait does a always follow durante? Refeiçao is masculine right?
You use A if it is feminine. Different from french, refeição is feminine. (Durante o inverno = during winter).
Never seen this word before, but according to a dictionary:
- 1 Abundância de pasto; pastagem abundante.
- 2 Abundância de alimento.
- 3 Refeição abundante e festiva; banquete.
You're right about that. English, despite belonging to the Germanic family, carries a STRONG Latin influence mostly within its vocab and grammar. That's what made English an easy language for me to learn, read, speak, etc.
Repasto = Repastus. In French, it also means "le repas". :)
That sentence has dual meaning in English, it should accept "leí" or "leio", as read can denote present or past tense.
"li" is the past tense of "ler" for "eu." '-er' verbs take '-i' in the first person singular in the past tense.