1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I read a book during the mea…

"I read a book during the meal."

Translation:Eu leio um livro durante a refeição.

March 26, 2013



Why is refeicao feminine?


There is no good answer to "why". Gender is an inherent property of nouns - they just are, and it's up to us to learn which is which. In general, nouns ending in -o are masculine, but there are many exceptions, and -ção is one. It is an ending that has the same meaning as the English -tion, and often Portuguese words ending in -ção map directly to English words ending in -tion, though not here. The ending is (almost?) always feminine, so remember to check for it before falling back on "-o means masculine."

(If you study any other languages, Portuguese -ção maps to Spanish -ción and Italian -zione, both of which are also feminine endings, though you need only look at leite/leche/latte to see that gender is not always consistent among Latin's children. )


I remember refeição by likening it to the English word ration which can mean a portion of food and ends in -tion


I liken it to refreshment, which seems close. A possible cousin in English is refection, which is a physical or spiritual refreshment, such as a light meal.


French has -tion at the end like its sisters. It doesn't surprise me that the other Romance languages have similar versions. Eu amo minha família da idiomas. :D


Yup. English's -tion words all come from French originally, but there are still plenty of French -tion words that never made it over..


some words ended in ção are feminine. There is not a rule for this.


That sentence has dual meaning in English, it should accept "leí" or "leio", as read can denote present or past tense.


"li" is the past tense of "ler" for "eu." '-er' verbs take '-i' in the first person singular in the past tense.


Yes, I read it as past tense not present tense, so I got it wrong.


why not use farinha instead of refeicao?


If we use farinha it would make no sense. Refeição = meal, farinha = flour (wheat)


Wait does a always follow durante? Refeiçao is masculine right?


You use A if it is feminine. Different from french, refeição is feminine. (Durante o inverno = during winter).


Would "o repasto" work instead of "a refeição"?


Never seen this word before, but according to a dictionary:

  • 1 Abundância de pasto; pastagem abundante.
  • 2 Abundância de alimento.
  • 3 Refeição abundante e festiva; banquete.


um repasto = a great meal, a banquet


Like a repast in English, from the latin, 'repastus'. Very good then!


You're right about that. English, despite belonging to the Germanic family, carries a STRONG Latin influence mostly within its vocab and grammar. That's what made English an easy language for me to learn, read, speak, etc.


Repasto = Repastus. In French, it also means "le repas". :)


Read can be present or past tense in English. Both should be accepted in Portuguese.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.