1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il retourne son journal."

"Il retourne son journal."

Übersetzung:Er gibt seine Zeitung zurück.

April 28, 2014

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SteffenWidmaier

er dreht seine zeitung um

das sollte doch auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/LisaMeyer3

wird jetzt als richtig anerkannt :)


https://www.duolingo.com/profile/Pilgernder_Wolf

Wenden, umdrehen ergibt doch aber einen ganz anderen Sinn als zurückgeben?


https://www.duolingo.com/profile/lilja-liebert

Ja, manchmal haben Verben aber auch zwei Bedeutungen beim Übersetzen...z.B. heißt voler auch fliegen und stehlen.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Vor allem "seine" Zeitung zurückgeben


https://www.duolingo.com/profile/brombeertoni

beim hinhören auch folgende Möglichkeit: Il retourne sans journal


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Für deutsche Ohren ist das wirklich schwierig, aber der Vokal/Nasal von son ist enger und dunkler als der von sans.


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Il rend son journal?


https://www.duolingo.com/profile/courement

Ich zweifle auch daran, ob 'retourner' wirklich 'zurückgeben' heißt, bei 'rendre' hätte ich keine Fragezeichen. Sympathisch, dass es dir auch so geht.


https://www.duolingo.com/profile/PowPatZ

Retourner oder rendre? Rentre oder revenir? Bin verwirrt :P LG


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Genau das beschäftigt mich auch gerade


https://www.duolingo.com/profile/Walter463014

Er gibt seine Zeitschrift zurück.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zeitung und Zeitschrift sind verschiedene Sachen. Zeitschrift ist eher magazine oder revue.


https://www.duolingo.com/profile/IrisLsch

Dann müsste es heissen : er gibt d i e Zeitung zurueck ! Das ist unlogisch -seine Zeitung- und - zurueck- !


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Jos722901

Il REND son journal wäre verständlicher

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.