"Il habite toujours dans l'immeuble de sa mère ?"

Übersetzung:Wohnt er noch immer im Gebäude seiner Mutter?

April 28, 2014

22 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Wusaweki

Warum kann ich hier nicht "im Haus seiner Mutter" sagen? Das wäre im Deutschen viel natürlicher als "im Gebäude seiner Mutter"


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

"im Haus seiner Mutter" = "dans la maison de sa mère"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Vielleicht wohnt seine Mutter aber in einem Häuschen in der Vorstadt, während er in dem Mehrfamilienhaus in der Innenstadt wohnt, das ihr gehört. Dann wäre "im Haus seiner Mutter" irreführend.


https://www.duolingo.com/profile/Peter847798

Ein Haus ist i.d.R. etwas in dem man wohnt und/oder arbeitet, also mit persönlichen Bezug. Ein Gebäude ist eine Handelsware, also kein persönlicher Bezug. Das irritiert wenn ich sage er wohbt in einem Gebäude.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wenn das Gebäude ein Hochhaus ist, ein vielstöckiges Mehrfamilienhaus, dann ist dieses Gebäude und die Wohnungen darin durchaus eine Handelsware. Oder vielleicht handelt es sich um ein Bürogebäude mit einer Hausmeisterwohnung, die der Sohn bewohnt.


https://www.duolingo.com/profile/greenleaves_

Auch in dem von dir angeführten Beispiel bevorzuge ich "im Haus seiner Mutter".


https://www.duolingo.com/profile/Katherle

Wie kann man im Französischen den Unterschied zwischen "immer" (= die ganze Zeit) und "noch immer" ausdrücken? Nur "immer" (ohne "noch") wurde hier als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/12345ann

"toujours" kann zwar beides bedeuten, aber hier macht "immer" nicht so viel Sinn. Grundsätzlich ist es aber nicht falsch!


https://www.duolingo.com/profile/Andreas878549

Immer (ohne "noch") wird jetzt folgerichtig als korrekt anerkannt. 1/2019


https://www.duolingo.com/profile/smurak

Kann er nicht auch im Gebäude "leben"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann wäre es "il vit...".


https://www.duolingo.com/profile/smurak

Schon klar, aber habiter kann auch "in etwas leben" bedeuten.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Was heißt "Immobilie"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Willst du wissen, was das deutsche Wort bedeutet, oder wie man es auf Französisch ausdrückt?


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Lol! Hatten wir das nicht schon Mal? Mit Deutsch kenn ich mich schon aus. Bin hier um Französisch zu lernen... ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich hätte aber gedacht, dass du dich auch mit der Bedienung des Internets und eines Wörterbuchs auskennst. ;-)

LEO sagt immeuble bzw. bien immeuble (also unbewegliches Gut).


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

So, hab inzwischen die Bedienung des Internets und eines Wörterbuchs gelernt und dann herausgefunden:

Wohnhaus, Gebäude, Immobilie = immeuble. https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/franz%C3%B6sisch-deutsch/immeuble


https://www.duolingo.com/profile/LawrenceWelch

Kann man diesen Satz ohne "immer" übersetzen? "Wohnt er noch im Gebäude seiner Mutter?" Falls nicht, warum nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich denke, mit einem einfachen "noch" wäre es nur "encore". "Immer noch" ist ja eine Verstärkung, "toujours" auch.


https://www.duolingo.com/profile/WiBo51

Das ist doch alles Wortklauberei! Der gängige deutsche Ausdruck ist doch " Er lebt immer noch im Haus seiner Mutter". Warum erkennt man das nicht an?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut
  1. Das gegebene ist eine Frage, keine Aussage.

  2. Haus=maison. Ein immeuble ist etwas größeres, ein Gebäude halt.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.