Translation:This airplane has multiple mechanisms.
Sometimes "esse" is translated "that", sometimes "this" ... Pretty weird I think that both should be accepted
I dunno how duolingo is using this/that. I read some complaints on it. But, as a native speaker, if i heard this sentence, i would understand something near me, so in english i would translate as "this", not "that" which would mean aquele (things that are away)
Yeah, kind of confusing. The thing is that in portuguese you have esse, essa, este, esta, aquele, aquela... So can we say that esse and essa are synonyms of este and esta? Is there any difference between them? I'd be really thankful for your answer :)
Thank you so much man!! I'll check it out :) I hope it helps me get rid of this confussion
But Duolingo has been switching them :( Here is a tip for demonstrative pronouns on duolingo: este/esta/isto: this (also 'it' for isto) / esse, essa, isso, aquele, aquela, aquilo: that.(also 'it' for isso) Estes, estas: these / esses, essas, aqueles, aquelas: those