"Mi aĉetas kafon, sed ŝatas trinki teon."

Tradução:Eu compro café, mas eu gosto de beber chá.

June 26, 2018

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Taicil

Beber e tomar não podem ser sinônimos aqui?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Saluton! Podem sim.


https://www.duolingo.com/profile/65loui79

Marco é assim!: saluton povas jes


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

"Eu estou comprando um café, mas eu gosto de tomar chá." Deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

"Eu estou comprando um café, mas gosto de beber chá." Reportado também.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Thiago123Potter:

Nunca é cedo para fixarmos as bases para um bom estilo de redação no futuro.

Tua resposta está correta, sem dúvida.

Mas para a redação ficar mais elegante seria melhor dizer:

Mi ESTAS AĈETANTA kafon, sed mi ŝatas trinki teon.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielRib213925

Aqui ele está falando "mi ŜATAS kafon..."


https://www.duolingo.com/profile/Jean571685

Ter que adivinhar que na hora de traduzir terei que colocar o "eu" desnecessário !!!!


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

DUOLINGO:

"Mi aĉetas kafon, sed mi ŝatas trinki teon."

Eu compro café, mas eu gosto de beber chá.

["eu" é desnecessário em Português, porque a desinência verbal em GOSTO já indica a primeira pessoa]

["mi" não é dispensável em Esperanto, porque a desinência verbal é -AS, igual para todas as pessoas]


https://www.duolingo.com/profile/PedroHissa1

Então... Considerou errado por eu coloquei "sed mi sxatas trinki teon"... :/


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa662699

Sim há um erro aqui! O áudio não corresponde. Coloquei exatamente o que diz no áudio e deu erro. No audio diz. "Mi ŝatas kafon, sed ŝatas trink teon." No áudio não diz Mi aĉetas...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.