1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi aĉetas kafon, sed ŝatas t…

"Mi aĉetas kafon, sed ŝatas trinki teon."

Tradução:Eu compro café, mas eu gosto de beber chá.

June 26, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Taicil

Beber e tomar não podem ser sinônimos aqui?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Saluton! Podem sim.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

"Eu estou comprando um café, mas eu gosto de tomar chá." Deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoSilvaViana

"Eu estou comprando um café, mas gosto de beber chá." Reportado também.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Thiago123Potter:

Nunca é cedo para fixarmos as bases para um bom estilo de redação no futuro.

Tua resposta está correta, sem dúvida.

Mas para a redação ficar mais elegante seria melhor dizer:

Mi ESTAS AĈETANTA kafon, sed mi ŝatas trinki teon.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielRib213925

Aqui ele está falando "mi ŜATAS kafon..."


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa662699

Sim há um erro aqui! O áudio não corresponde. Coloquei exatamente o que diz no áudio e deu erro. No audio diz. "Mi ŝatas kafon, sed ŝatas trink teon." No áudio não diz Mi aĉetas...


https://www.duolingo.com/profile/Shirley951784

Eu coloquei exatamente isso, só não coloquei a vírgula e ele deu como errado!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.