Translation:I am not sleeping any more.
12 CommentsThis discussion is locked.
I think the difference is that in English the adverb is negated white in Czech the verb is. Už nespím = Already, I am not sleeping - means that the not sleeping is happening already. So I might have been sleeping, but now or sometime before now I stopped. I am not yet sleeping means that the sleeping is not yet happening.
Sometimes can be one word, yes https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/any-more-or-anymore
I will add it. It is not so direct, actually, but we have no other closer translation of this English sentence to Czech. In Czech we have "vzhůru", but no antonym that would mean exactly "asleep" and could be used this way.
Please do use "My answer should have been accepted."