"Známe ji jen my."
Translation:Only we know her.
9 CommentsThis discussion is locked.
not that ambiguous per:
ETA: on the other hand, we recognize the effects of czech sentence intonation on acceptable translations all the time, so we should consider the four-way ambiguity of John only phoned Mary today. i did add the translations.
This is interesting! In the example of John only phoned Mary today, I would instinctively understand it with the "emphasis" on today -- and I couldn't possibly say why. The other options are clearly there, though they don't immediately leap out at me when just seeing the written sentence. Curious what the brain does sometimes...
In the absence of context, the word order is strange. It might be used to emphasize "her" when speaking -- as in, for example, "It's only HER we know," if you want to point out that, out of a group of people, "she" is the only one that you know.
But with no context, I (native AmE) would not expect it to be accepted in this exercise.