Would that mean that you're one of them, because you know there will be comments like that?
Dun dun dunnnnnnnn (lol, I'm just messing with youuuu)
Plánto is not a word that Doulingo has taught us so reporting it would not be a correct thing to do any more than reporting espagueti con albóndigas for pasta would be.
That's spaghetti with meatballs
Duolingo is not a teacher that is looking for subservience. Plátano is a good, precise translation for "banana", so it should be accepted, even if it isn't taught. Like vosotros forms are also accepted for (most) sentences containing "you", even though they aren't taught here.
Espagueti wouldn't be a precise translation for "pasta", since that term only covers the long kind.
Banana se usa en partes de América del Sur. Usar plátano también es bueno.
Can you also translate the sentence like this: "She wants to eat a plantain"? Because I learned in school that (In Spain) you would use "plátano" for normal bananas and "banana" for plantains (a special kind of banana that you usually fry).
It's... complicated and has a lot of dialectical layers that make arbitrary differences between plátano, banana, and banano.
The important part is that plátano is the word used for both "plantain" and "banana" in Spain's Spanish. (And according to this table banana is also used. This article explains that banana and plátano are banana variations, but it isn't the difference between "plantain" and "dessert banana".)
I notice in the fliers for our local latino markets, they say plantano regular for the banana most americans are used to seeing in main stream supermarkets
Basically "she" (a single female person or feminine object) and "they" (multiple females, a group of shes).