"Ĉu via frato loĝas en Francio?"

Tradução:Teu irmão mora na França?

June 27, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Diz a primeira regra do esperanto que "Não há ARTIGO indefinido em Esperanto; só existe artigo definido (LA), igual para todos os sexos, casos e números".

Nesse sentido, de facto "Seu irmão mora na França?" é a tradução correcta.

"Seu", no entanto, é nesta frase, um pronome possessivo que muito claramente define o sujeito como sendo o "seu", "teu" ou "vosso" irmão e não um qualquer irmão de alguma qualquer pessoa, tal como "França" não é um país qualquer, mas a própria França.

Mais por uso do que por regra gramatical explícita (ao que julgo saber), em pt pt diz-se geralmente "em França" e não "na França".

Confesso que nunca percebi muito bem porque em pt pt alguns lugares são tratados com mais familiaridade (diz-se geralmente "no Canadá", "nos Estados Unidos da América", "no Brasil", "na Alemanha", "na Europa", "no Porto", por exemplo) e outros com mais deferência ("em Espanha", "em França", "em África", "em Lisboa"). Terei de investigar melhor o assunto.

Mas concretizando a questão que justifica este comentário, "O teu irmão mora em França?" deveria aceitar-se como tradução alternativa para "Ĉu via frato loĝas en Francio?"

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.
Mod
  • 22
  • 16
  • 16
  • 7
  • 50

Saluton!

Mi dankas al vi pro la komentoj. Ili estas tre interesaj, tamen la sugesto "em frança" jam estis akceptita kiam vi komentis.

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

:) Dankon!

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/eu_ogabriel

Adorei! Seis parágrafos só pra falar que "em França" deveria ser aceito também, haha. :)

July 3, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.