"Mi madre me ama mucho."
Translation:My mother loves me very much.
I suppose it is a proper English sentence, but it just sounds strange. I would say "My mother loves me a lot" or "My mother loves me very much" but not "My mother loves me much."
What have I missed?
This seems to contradict the earlier indicated principle of:- 'querer' for familial love 'amar' for romantic love 'encanta' for love of things or activities.
As I understand it querer is for extended family, casual relationships, friends. However amar is for more concrete connections like spouse or immediate family. te ama to a mother then would be acceptable. https://www.englishtospanishraleigh.com/blog/te-amo-vs-te-quiero-differences-in-i-love-you-in-spanish
Thanks. That's helpful.
However, I wonder whether the usage varies from region to region? Now that I read DL is crowd sourced from around the world, some of the inconsistencies are explained.
ik this Spanish is from Spain but they dont say mami in SPAIN or is it only in south america