"Die Arbeitgeberin bezahlt."

Перевод:Работодательница платит.

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/KlassenE

"Работодательница" это как то не звучит.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Предложите вариант получше кнопкой "мой ответ должен быть принят"

4 года назад

https://www.duolingo.com/mickpotter

ИМХО, лучший вариант - принимать и мужской и женский род. Тем более, что даже в подсказках перевода есть вариант мужского рода.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Согласна с Вами. Дело даже не в том, что в подсказках вариант мужского рода. А "работодатель" может быть женского рода :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

А я не согласна с тем, чтобы здесь принимать русский перевод с мужским родом. Чисто в учебных целях важно, чтобы было ясно, что Arbeitgeberin это работодательНИЦА. К чему это относится в немецком или русском здесь не важно, а важен только род.
Единственная причина для того, чтобы принять мужской род было бы отсутствие женской формы слова в русском языке, но если я не ошибаюсь это не так.
Лично из моей практики немецкого языка, не могу подтвердить, что Arbeitgeberin может подразумевать фирму. В таком контексте я только слышала Arbeitgeber. Если же речь о шефе-женщине, то естественно уместно использовать женский род. Для меня в таком предложении однозначно речь идёт о персоне.

4 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

если написать "ЭТА работодатель платит" все будет правильно. Тем более с точки зрения лексики русского языка. "Работодательница" - это только разговорная форма

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Согласен с тем что принимать тут мужской род не стоит. Про Arbeitgeberin, посмотри в контракты (внимание: не все!) или ещё лучше, в судебные или нотариальные документы. Там практически всегда Klägerin, Arbeitgeberin, итд., (потому что die Firma, die GmbH, die klagende Partei, итд.). А вот кроме именно таких документов это действительно нигде по отношению к "ненатуральным персонам" не употребляется.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Тут соглашусь. Это не профессия и не должность. У нас есть похожее предложение Leiterin, где я бы "руководитель" приняла в перевод: это уже название должности. Даже женщины на руководящих позициях остаются "руководитель".

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Да, только в мужском это "Arbeitgeber", а не "Arbeitgeberin". Тем не менее стоит "Arbeitgeberin" часто в немецких контрактах как "фирма, которая вам с помощью этого контракта даёт работу", фирма - она -т.е. ж. род. Могу себе представить что в русских контрактах тут скорее всего стоит что-то совершенно иное.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

В договорах всегда "Работодатель" в русском. Если Arbeitgeberin в немецком относится к фирме, а не человеку, то тем более надо принимать перевод в мужском роде.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Он может относиться и к тому и к другому. В этом предложении речь о персоне, т.к нет конкретного предмета (что оплачивает работодатель? в договоре бы всегда стоял предмет.) А персона эта тут именно женского пола, а не мужского.

4 года назад

https://www.duolingo.com/doctorzhirov
doctorzhirov
  • 23
  • 22
  • 11
  • 118

Чем плохо эта работодатель или эта руководитель? В русском мы говорим эта врач, но не эта врачиха, эта пилот итд. Местоимение эта как раз показывает на род, но название ряда профессий пишется только в одном роде

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Работодатель - это не название профессии. У этого слова есть литературная форма женского рода. Остальные случаи с "эта" мы принимаем.

4 года назад

https://www.duolingo.com/timoshin_1984

в аналогичном случае, когда я перевел "Professorin" как "профессорша", мне была выдана ошибка, не "профессорша" а "профессор"

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Читайте дискуссию выше. "Профессорша" форма нелитературная (аналогично Врачиха, Училка итд.), тогда как работодательница - литературная форма.

3 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.