Translation:Our son is in the US.
Mostly true but some would say areas such as the Carribeans would also count as america.
Yes, but when people say America they are nearly always referring to the USA.
Feb. 10, 2019 - that was the answer i put and it was accepted. I agree, that is the most normal translation.
You would need 住在 for that, not just 在。In this sentence, he could just be visiting it.
住在 (Living in) is missing from the exercise, so our son is in the US is the acceptable answer
Since there is no plural in Chinese, if you want to say "our sons are in the US", you would write the same sentence. Am I right?
Isnt 'men' plural in this case for the parents... Because they stated its a male son 'er zi'... You dont pluralize for one child/son when its singular
们 is used to pluralize personal pronouns e.g. 我们， 他们， 你们。 You will often hear that Chinese only pluralize pronouns however this is not entirely true as people nouns are often pluralized using 们 eg. Son - 儿子 sons - 儿子们 child - 孩子 children - 孩子们. To the best of my knowledge objects are never pluralized.
It leaves me frustrated that I spend more time guessing which answer duolingo will accept than actually translating the sentence. It is my fault but I don't retain the information I just assume based on the given translations
Seriously though, there is no plural form in mandarin so why should it not accept our "sons"?