I think 'tough' would be a better translation for 'tvrdá' than 'hard' here.
That is accepted, but we need to practise the word hard here. Tough meat is (much) more common, but it seems it was not always the case https://books.google.com/ngrams/graph?content=tough+meat%2Chard+meat
Tough would be Czech "tuhá" (which is accepted as well).
Thank you. Is the first h in "Though meat" a typo, perhaps? In this case it is a bit confusing.