"Ma'am, take a taxi over there."
Translation:Señora, tome un taxi allá.
First, it should be noted that this sentence is a command because the verb is inflected with the -e (command) ending.
Second, from what I read, using "allí" or "allá" is a matter of nuance. "Allí" is a more specific, perhaps condensed area than "allá." "For example, "Allí está mi sombrero en la esquina/"There is my hat in the corner.." "Allá," on the other hand, is a far distance whose dimensions are vague. "La aurora está allá/The dawn is there."
When should I use allá vs por allí? Both were accepted here, but are they always interchangeable?
I said "senora, toma un taxi alli" What is wrong with this. the error explanation said I used the command form instead of the el/ella/usted form. Don't think so.
You used the polite 2nd person command/imperative form. The formal 3rd person command/imperative form switches the 'a' and the 'e' depending on type of verb. Tomar -> tome Beber -> beba
Just received this message from Duo.
You suggested “Ma'am, catch a taxi over there.” as a translation for “Señora, tome un taxi allá.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!