"¡No tenemos ningún café!"
Translation:We don't have any coffee!
Apocopation is the grammatical term for it. Certain adjectives in front of a word get shorter basically, usually just with the masculine but grande - gran is an exception to this (and the meaning of the word changes from great in size to great in terms of value). You also have algún
in argentina people would rather say "no tenemos nada de cafe", the word "ningun" would not be used at all.
Ninguno and nada de are only equivalent when used with abstract nouns. In this sentence nada de café means 'no amount of coffee' and ningún café means 'not any type of coffee'.
Your answer is different to the above " we havent got any coffee" my answer was as above and it was shown as wrong!
All of these -ningun/ninguna/ninguno have very similar meanings. I wrote, " We don't have any coffee" It was declared wrong, and the correct answer given was " We have no coffee". Both of these statements basically mean the same thing, and I don't bekieve it should be counted as wrong.