Translation:Have a nice trip!
I like how it accepted "Bon voyage!" as a correct answer. Muy bueno, Duolingo.
Probably not. "Bon voyage", although French, can be considered borrowed into the English language, much like other French phrases such as "en masse", "du jour", and "restaurant". "Buen viaje", however, is not a common phrase in English.
'Bon Voyage' is not restricted to any one language, it is the international farewell message between ships at sea. Ask any seafarer.
Not quite the same. Restaurant has been completely adopted whereas the others less so; I'm not sure all the native speakers I know would understand all your examples.
Yes. I didn't mean to imply they were all equally adopted, just that the Spanish phrase "buen viaje" is not used in English whereas "bon voyage" and other French phrases are.
The only problem word for the masses would be "en masse" (seriously, even though it's a nice POW - Play On Words).
"Soup du jour" is very common. "Au jus" also, bastardized now to "jus". "a la mode" is extremely well known (here it means "with a scoop of [flavor] ice cream".
It depends on the level of education. Even without knowledge of French language, there are many imports into English which now serve as "English" words. It happens a lot, and from many languages.
That's one of the reasons English is so hard to spell "correctly" and to pronounce simply by looking at the word's letters.
I'm a native English speaker from the US as I certainly hear each of those phrases/words borrowed from French pretty regularly. Also "bon appétit" and others.
Nice to hear! I had trouble thinking of how else an English speaker would say this.
I'm going to guess you're a British-English speaker! We say this in Hiberno-English too, and it is a semi-direct translation of the Irish for goodbye "slán = safe", with the implication of "safe journey/ safe travels/ safe home".
I put "Bon voyage" as a joke, and was surprised that Duo accepted it. What?!?
As an aside, one of my favorite phrases is "English is the lingua franca of the world". Idiomatically, "English is the international language". Literally, "English is the Latin phrase meaning the French language" or "English is the French of the word as expressed in Latin."
Linguists like to say English doesn't just "borrow" from other languages it lures unsuspecting languages down dark alleys, beats them up, and steals all their good words.
I thought of "Bon voyage" after I'd already written a purely English response (okay, nothing is purely English) and came to the comments knowing I would find something of the kind....
I took a risk and put in "Safe travels" because that is what we say in my family, and it roughly means have a good trip. Duo accepted it, much to my surprise and delight.
Interesting. It didn't accept "good travels" for me, insisting I should have said, "good journey".
It did not accept "travel well" which I have heard a number of times.
"[Have a] safe trip" is better than travel well (though the latter just isn't used, but could have been) but "safe" not the same as "good"
Only once before have I seen the form "buen". And I don't believe it was in a particular lesson. Certainly not formally introduced as vocabulary. I was tempted to use "bon voyage", since I could see and hear the similarity.
Buen is used before a masculine noun as in: El buen hombre Bueno is used after a masculine noun: El hombre bueno
When it comes before the noun, it has a more subjective meaning (nice) or it adds intensity (really good). When it comes after, it's more objective (good vs bad).
It's easier to see the difference with a word like "grande". Before the noun, it means "great" or "fine"; after the noun it means "big".
Section 4 "Meaning-changing adjectives" here http://www.spanishdict.com/answers/100027/adjective-placement#.VWRc1VJ27vg has a list of this kind of adjective with the before/after meanings. (For bueno, they list "good" in both columns ... :-)
I think it's funny that this is such a popular response. Even being from Louisiana, we know the difference, that bon voyage is French.
I think that 'Bon Voyage' is used in most of the English speaking countries (as Daniel-in-BC mentioned). As well as borrowing phrases from other languages, we like to be concise and the French 'Bon Voyage' rolls from the tongue more smoothly than, 'Have a good trip!' but another feature of the English language is that we have so many ways of expressing what we mean. It is a rich language and I believe that as we become more fluent in Spanish, we will discover that there are also many ways of conveying a thought and understand the nuances implied in each of them.
I was unable to reply to your comment below, so I must do so here.
Not only in English, but all across Europe in fact, French was considered the aristocratic and sophisticated language in the past. This became so much the case in Russia, that the royalty and ruling class began to speak French so well that they forgot how to speak proper Russian! It is still very much the case that using some French in one's everyday speaking is seen as desirable and sophisticated in certain academic and social circles in England. Latin also possesses this trait.
When I, an American, read Agatha Christie novels, I get occasionally tripped up by French phrases that apparently are (or at least were) commonly understood in the UK.
I'm not sure what you mean ... It is a very common expression in English, to the point where it is the most natural way of expressing the idea for many native English speakers. English borrows and steals a lot from other languages; all languages do to some extent. In this case, we stole a whole phrase. (deja vu and bon appetit are other examples from French)
I was pointing out something mostly about Louisiana culture, being that we have a lot of cajuns here and are immersed in French more than a lot of states in the US. So because I automatically distinguish that it is a French phrase, it shows that much more that I am a Louisiana gal. Language connoisseurs can see the difference and actually note that it is French, but even if I weren't interested in languages, I would still see it because of my heritage here. But I was saying it's interesting to me that it's such a commonly accepted phrase to English speakers and considered as an English translation.
Agreed. It is funny that a French phrase is acceptable as an English translation of a Spanish phrase. :-)
In the past (like 100 years ago) there were even more French phrases commonly used in English.
The English language grabs words and phases from other languages when there is not an easy way to say the same thing and thus it becomes a part of the English language such as cul-de -sac and chauffeur. And even connoisseur is French in origin.
I believe Delicatessen, Hamburger, Frankfurter are just a couple of words adopted from German into the English language.
I don't think your comment was taken as an insult and I find it quite interesting to learn about practices common to states, provinces or regions which have differing heritage mixes than the 'average', if there is such a thing. My own British mother and grandmother had quite a sprinkling of French phrases and they both, as well as my great-grandmother had French given names. I got the impression, although I don't know if it was correct, that some classes or groups tended to use these phrases in order to sound 'upper class'. Could this have been a trait which is as old as the Norman conquest of Britain, when the ruling classes and nobility spoke French?
agreed. Godspeed is quite common in english even if i have noooo idea of its origin
I think that your first reaction was accurate. "Godspeed" is essentially synonymous with "God be with you," i.e., Vaya con dios. It also connotes an element of risk or danger, as if wishing good luck in an adverse situation.
But it is typically farewelling someome who is about to embark on a journey. It has a bit too much pomp for everyday speech, though.
As a Hiberno-English speaker, not that I personally use this phrase, but as it is an incredibly common way to say "bon voyage" in Hiberno-English, I do think that it should be accepted.
Your point about a perceived element or risk reminds me of one of the funny subtitles between Hiberno- and British-English. In Hiberno-English to say "good luck" in all variety of situations, such as in place of "goodbye" for example", is extremely common, however British-English speakers are usually a little confused by the expression, as you seem to have been, often responding "good luck with what?!" !
Is the "j' in viaje being pronounced correctly? It certainly it not just an "h" sound
It seems to me that most of the 'j's I've heard on DL sound this way. It must be local to some Spanish speaking countries/areas but my friend from Peru always corrects me when I pronounce a word this way to the 'h' sound.
Not quite an English 'h' sound, although for people who have difficulty in pronouncing the Spanish 'j', it is quite close. I always describe the sound as that of the 'ch' at the end of the Scottish 'loch', always providing that you don't pronounce it as 'lock' of course!
I doubt that someone would see a person off on a holiday and call out 'good travels'. It might be part of what you would say but not a 'complete' phrase all by itself. That would be the reason I would think.
We are so used to saying 'Happy journey' in India, that I didn't realise that it is not a standard english phrase!!
Because the intention is to translate the Spanish into a phrase which is used by English speaking people. 'good travel' is not something you are likely to hear and if you said it to an English speaking person although they might figure out what you meant they would know right away that you weren't familiar with the language. Literal translations from one language to another sound awkward and here we have the opportunity to learn the right way to converse with others. :-) I have similar mistakes when trying to write or speak Spanish, but with practice I am trying to get better. Buena suerte!
Thank you very much! Your answer has helped me a lot! Good luck for you too!
isn't travel a verb so needs "well", not "good": travel well as in "I always travel well on a full stomach"
Really, this is just something to say when someone is leaving on a trip. "Bon voyage" and "Have a good/safe trip" are the two most widely used expressions in English to wish someone a good trip.
'Buen viaje' is the standard phrase when wishing people a good trip. 'Buen' loses its 'o' before a masculine noun, viaje. If it is placed afterwards, it would be 'viaje bueno'.
It decided to not accept my translation of "great trip", thanks duolingo for making this harder than it should m8. Even though great and trip are two words that it translates for me.
"Great trip" would be "gran viaje," but you probably would say "Ten (o tenga) un gran viaje" (Have a great trip).
Have you ever heard that used or do you just think it would be a good translation? The one which is considered correct is standard usage in English even though it has a French origin.
have to disagree...unless perhaps you're parting from a friend who is expecting to travel to various different countries before you meet up again, but even here it sounds awkward
Americans usually say "Have a good (or nice) trip". They would almost never say "Happy journey".
Good travels should work. It's practically a literal translation. It even means "Have a good trip"
Yes, it's almost a literal translation, but have you ever heard anyone say it?
no, because trip is a noun and needs an adjective. good is an adjective. isn't travel is a verb so needs an adverb...well is an adverb. Having said that, we do say "on your travels", but that probably started out with tongue in cheek & got adopted.
When you wish someone a good trip or 'bon voyage', you are often wishing them an enjoyable trip. Of course, you might also be hoping that it will be a safe trip but it is not really quite the same. I often check things and their meanings at www.Spanishdict.com. Their offered translation for 'have a GOOD trip' is que tengo buen viaje but the translation for 'have a SAFE trip' is ten un viaje seguro. --So not really the same in English or Spanish.
Wonderful, helpful comment! I think you have a little typo though. That should be "tenga" or "tengan (plural)" instead of "tengo".
Thank-you for the correction. You are right of course and I think my fingers don't always do what my brain intends. :) I'm glad my response helped.
it is a bit mean as surely the main thing about a trip is that it be safe, but a good trip would also be comfortable and interesting, so perhaps "safe" is too conservative?
Nobody says that. If you did, you would stand out as not being a native English speaker.
The reason is that Bon Voyage!, even though in then French language is used as an English idiom. England was invaded over the centuries by many cultures and so the English language has many borrowed phrases. This particular question is using a Spanish idiom and looking for an English idiom in return, or the reverse. The literal translation doesn't actually matter here and I don't know what your own native language is but I am quite sure that 'nice travel' is not something called out to a person going on a trip. Please let me know if this is used in your part of the world and I will stand corrected. :)
"nice" is a (horrible) substitution for the adjective "good" and travel (a verb) needs the corresponding adverb, "well", so "travel well!"
The literal translation is 'good trip', or 'good journey', but we would usually say 'have a good trip', or use the French expression, 'bon voyage'. We would never say 'good travels'.
how about "good trip" as in have a "good trip". Also what about el tuvo un "buen viaje" ?
I think "good travels" as well as "happy trails" should be accepted. We are not trying to learn English here, but rather showing that we understand the Spanish phrase!
Have you ever told anyone "Good travels"? I never have. It's always "Have a good/nice trip" or, very rarely, "Bon voyage".
"Happy trails" was an expression that was used mostly in American Western movies/TV programs that was popularized by Roy Rogers, but it is rarely used outside of such a context.
Kristin, Some people are actually trying to learn English with these same sentences and phrases. In that context, why would you want to have someone learn something which is incorrect?