"Cachorro" vs. "cão"
So, when I was first learning Portuguese many years ago, I was taught "cão" for "dog," and the instructor had spent many years in Brazil. Here at Duolingo, though, I'm taught "cachorro." Are they wholly able to substitute for one another? Is one or the other preferred in Brazil?
In the words of Luís on Unilang: In Portugal "cão" and "cachorro" are actually different words. "Cão" means "dog" and "cachorro" is "puppy". Somewhere over the Atlantic they lost their distinctive meaning. Both are used in Brazil for "dog", although "cachorro" is much more common, AFAIK.
Hi man I'm from Brazil.
Cão is frequently used to call the demon, or to say that a boy is behaving badly.
When something bad happen to you and you want to put the blame on the demon.
É o cão mesmo!
When a boy is not behaving well and you say to your friend " This boy is uneasy."
Esse menino é um cão!
Both are fine: (eu) Gosto do seu cachorro/ (eu) gosto do cachorro de vocês. But the first one would be better in a context where you are talking directly to the owner of the dog. While the second gives an emphasis on Vocês so it express better the idea of the dog belonging to many people.
thank you that helps me because I am trying to learn Portuguese for a trip to Portugal and at the very least some of the sound. So wish I could have more listening/speaking experience along with the written as I will probably always (incorrectly) apply english to the words. We don't even have accents. Thanks again for clarifying