"That book is very small."
Translation:Ce livre est très petit.
For those who might make the same mistake as me:
I wrote Cela livre est très petit and the owl crossed out my cela and said it should be ce. I thought the whole point of cela is that it clarifies that vs. this (ceci). However, the owl is right. These only work as pronouns:
If you want to clarify in the adjective case (as in here), you would have to use the -ci and -là as suffixes after the noun:
So I suppose I could have written Ce livre-là .... I have no idea what the owl would have said about that!
"spit is also sometimes used for the past tense and past participle, especially in North American English"
I do appreciate your help though, but as English is my native language and I'm not an English major or author, I hope you'll forgive me if I continue using the word as I have been my whole life