Translation:I have eaten too many spring rolls!
21 CommentsThis discussion is locked.
Grammatically 了 should be placed after a verb to express "something has been done". And just like Patrick_Dark said, 已經 + verb + ……了 has the same meaning, and colloquially 已經 can be omitted. But I would say that there's still a slight difference. 了 placing after a verb emphasizes more on the action itself, while 了 in the end or 已經……了emphasize the status that something has been done.
Although grammatically the first feels a bit closer to the Chinese, without a context, both English translations should be accepted.
At least in the US they're pretty much the same thing, they both have stuffing and are fried. Egg rolls have a thicker wrapper made with egg and generally have meat inside, while spring rolls have a thinner wrapper and usually only have vegetables.
I have no idea how that relates to the actual Chinese versions though...