"我吃了太多春卷了!"
Translation:I have eaten too many spring rolls!
21 CommentsThis discussion is locked.
Grammatically 了 should be placed after a verb to express "something has been done". And just like Patrick_Dark said, 已經 + verb + ……了 has the same meaning, and colloquially 已經 can be omitted. But I would say that there's still a slight difference. 了 placing after a verb emphasizes more on the action itself, while 了 in the end or 已經……了emphasize the status that something has been done.
1147
The first 了 is to indicate the act of eating has been completed (ie. past tense), and the second 了 is required for the 太 ... 了 structure.
Although grammatically the first feels a bit closer to the Chinese, without a context, both English translations should be accepted.
238
I ate too many spring rolls should be accepted. I feel it's actually more correct than I have eaten...
1003
At least in the US they're pretty much the same thing, they both have stuffing and are fried. Egg rolls have a thicker wrapper made with egg and generally have meat inside, while spring rolls have a thinner wrapper and usually only have vegetables.
I have no idea how that relates to the actual Chinese versions though...
848
According to HSK3 我吃了太多春卷了would mean I have eaten too many spring rolls and am still eating them.