1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi venos poste, ĉar mi tagma…

"Mi venos poste, ĉar mi tagmanĝas nun."

Tradução:Eu virei depois, porque estou almoçando agora.

June 29, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ichtusbr

Embora seja "popular" a expressão "vou vir" é péssima. "Virei" é a tradução direta, natural e gramaticalmente correta.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Virei também é aceita como uma forma para tradução desta frase.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Virei depois, porque agora estou a almoçar" deveria validar.

O duolingo insiste em não aceitar a maneira portuguesa de usar o presente composto, forçando sempre a utilização do gerúndio.

"Estou almoçando" em pt br == "Estou a almoçar" em pt pt

Isso é válido para todos os verbos. Nós reconhecemos o gerúndio, mas usamo-lo com muito menor frequência, normalmente para efeitos de ênfase, tipicamente usamos o infinitivo, mas o significado é absolutamente o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

Falta voluntários de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

"eu virei depois pois estou a almoçar agora" deveria ser aceito

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.