"Mi venos poste, ĉar mi tagmanĝas nun."

Tradução:Eu vou vir depois, porque estou almoçando agora.

June 29, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/ichtusbr

Embora seja "popular" a expressão "vou vir" é péssima. "Virei" é a tradução direta, natural e gramaticalmente correta.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Virei também é aceita como uma forma para tradução desta frase.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Virei depois, porque agora estou a almoçar" deveria validar.

O duolingo insiste em não aceitar a maneira portuguesa de usar o presente composto, forçando sempre a utilização do gerúndio.

"Estou almoçando" em pt br == "Estou a almoçar" em pt pt

Isso é válido para todos os verbos. Nós reconhecemos o gerúndio, mas usamo-lo com muito menor frequência, normalmente para efeitos de ênfase, tipicamente usamos o infinitivo, mas o significado é absolutamente o mesmo.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/Skapata

Falta voluntários de Portugal.

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/SidneyPraxedes

Não aceitou "Eu vou vir depois, porque AGORA eu estou almoçando". Deveria, pois não tem erro e é uma expressão usada comumente.

August 23, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.