"Tenemos que cortar las setas para la ensalada."

Traducción:Нам надо нарезать грибы для салата.

June 29, 2018

5 comentarios


https://www.duolingo.com/natalia70606

какая разница между "надо нарезать" и "нужно порезать"?

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/Edilvers

En esencia no hay ninguna diferencia si se usa con un verbo, al igual que en español "necesitamos que", "tenemos que". "Нужно" expresa necesidad, "es necesario", y "надо" es como "hay que". Solo que en general los diferenciamos en el curso.

La diferencia entre ellos estriba en que "нужно" se puede usar con un verbo o con un sustantivo de género neutro, mientras que "надо" se usa únicamente con un verbo.

Por ejemplo,

Нам ну́жно наре́зать грибы́ — Necesitamos cortar las setas. (= Nos es necesario cortas las setas)

Нам ну́жно авока́до — Necesitamos un aguacate. (= Nos es necesario un aguacate)

Нам на́до наре́зать грибы́ — Tenemos que cortar las setas (= Hay que cortar las setas, Nos es necesario cortar las setas)

Нам на́до авока́до es incorrecto, necesitaría un verbo entre "на́до" y "авока́до".

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/natalia70606

Спасибо за оперативный ответ. На родном языке пишешь, как говоришь, и поскольку цель - закрепить знания испанского, больше не буду досаждать Вам комментариями про русские обороты речи.

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/Edilvers

Не за что! Но Вы обманули меня! Я думал, что Вы испаноговорящий.

Надо нарезать и нужно порезать — это разные глаголы. Вы же знаете об этом. А ещё осталось "надо порезать" и "нужно нарезать".

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/natalia70606

Русский язык меняется на протяжении моей жизни (мне 60 лет). По поводу глагола "порезать" идёт оживления дискуссия, можно ли его употреблять не только когда порежешь палец, но и в других случаях. Моё поколение выросло на классической литературе, и однокоренные глаголы мы применяем смело: я быстро порезала и пожарила грибы, например.

July 1, 2018
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.