Surely "I hope to finish soon" would be more accurate and more concise here?
I agree. Much better English
Apparently either one is accurate. Even though finire does literally mean to finish. It's probably one of those idiomatic expressions.
At normal speed the voice definitely says 'spera', not 'spero', although the slower version is 'spero'.
I agree. It says 'spera? at normal speed
Came here to see if anyone else noticed the same thing. Definitely spera.
I heard the same thing.
Yes absolutely "spera". But the male voice is very unclear a lot of times. Or even wrong.
Wouldn't 'i hope to finish early' be good too?
I would translate early as mattutino, presto really refers to soon after the present.
Where early would mean earlier than expected.
It should. I reported it.
Why is it "spero di finire" and not "spero finire"?
I wrote 'i hope to finish quickly' and got it wrong, but i think it should be accepted?
the Italian "presto" means quickly in music, why is that not acceptable here?
The second "I" does not appear to be written. Instead, "di" would work as "to". I hope to finish soon.
I also think it should be, "I hope to finish soon"
Why this has to be I finish soon? Why not you, he, we you, them...?
What is wrong with this whole section. There are so many ways to say all these things and it will only take "the" one answer. Seriously, come on guys
DEFINITELY SAYS SPERA! I am so sick of getting answers wrong because of the DREADFUL audio!!!!
"spero" is equivalent to "espero" in Portuguese and "expect" should be accepted.
why would "I hope to finish quickly" not be acceptable?
I hope to finish soon was also accepted.