"We drink the glasses of wine."
Translation:Nous buvons les verres de vin.
"a glass of wine" = "un verre de vin" (undefined wine)
"un verre du vin..." = "a glass of the wine..." (wine defined by what follows)
"nous buvons les verres du vin que tu as acheté" = we drink glasses of the wine you bought.
Can you rewrite your comment without double negatives :P
In more affirmative terms: If "'vin" is defined, use "du". If "vin" isn't defined, use "de".
Is that correct? And defined means the "vin" could have an owner or a color or other attribute? For example: your wine, red wine, free wine. Those would all use "du" correct?
"[glasses] of wine" is "de vin"
"[glasses] of the wine" is "du vin"
In a sentence where you'd say, "of the wine," you would probably go on to say, "that you bought," etc.
Sorry for the double-negative but when you turn it to positive, it does not work.
I edited my previous comment to make it cleared.
in a specific context, why not "nous buvons les verres du vin rouge que tu nous a offert"