"Le copain"

Übersetzung:Der Freund

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Katherle
Katherle
  • 25
  • 22
  • 12
  • 3

Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen "copain" und "ami"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Hohenems
Hohenems
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7

Sorry to write in English, but my German isn't good enough to write this out yet.

Ami (e) = friend or boy/girlfriend, depending on context
Copain (copine) = friend/buddy/pal or boy/girlfriend, depending on context
Petit(e) ami(e) = boy/girlfriend
Petit(e) copain (copine) = boy/girlfriend

Additional info for Quebec:
ami (e) = friend
chum = boyfriend
blonde = girlfriend
(nobody in Quebec seems to say "petit ami" except teachers from France)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/12345ann

copain ist mehr umgangsprachlich.

Ausserdem: wenn du "mon copain" sagst, dann kann das Freund im Sinne von boyfriend, Partner bedeuten. "mon ami" hat diese Bedeutung nicht (so weit ich weiss)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/LisaMeyer3

Ich glaube, "copain" ist mehr für nicht sehr nahe stehende Personen gemeint: Freund im Sinne von Bekannter und "ami" eher für gute/enge Freunde. Und für "Freund" im Sinne von Partner kann man auch "petit ami" sagen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

C'est exactement ça!

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Komisch, ich dachte, dass es genau umgekehrt sei: Nämlich dass "mon ami(e)" auch "mein(e) (feste(r)) Freund(in)" heißen kann (z. B. leo.org gibt auch "Liebhaber(in)" als mögliche Übersetzung an), während "copain" eher in Richtung "Kumpel" geht. Könnte evtl. ein Muttersprachler etwas dazu sagen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dahelg
dahelgPlus
  • 22
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 480

Also ich habe mal Google angeschmissen (un ami vs un copain) und unter anderem diese beiden interessanten Diskussionen gefunden:

italki.com

wordreference.com

Hier die Kurzform:

Possesivbegleiter KÖNNEN je nach Kontext einen romantischen Bezug ausdrücken (das Problem haben wir im Deutschen ja auch). Wer sicher gehen will, nutzt die unbestimmten Artikel "un/une". Bei "ami/e" nutzt man ein höheres Sprachlevel als beim informelleren "copain/copine". Es spielt deshalb eine Rolle, wie alt man selbst ist. "copain/copine" würde für "reifere" Erwachsene wohl etwas kindisch klingen, d. h. über 30 nutzt man es eher weniger. "petit/e ami/e" ist eindeutig romantisch gemeint.

  • ami/e = höheres Sprachlevel; kontextabhängig, aber oft eher platonisch gemeint:
  • un ami - ein Freund
  • mon ami - mein Freund
  • une amie - eine Freundin
  • mon amie - meine Freundin

  • copain/copine = informeller; bis ~30 Jahre, kontextabhängig, aber oft eher romantisch gemeint:

  • un copain - ein Freund/Kumpel (informeller)
  • mon copain - mein Freund (romantisch, eher für Personen bis 30 Jahre)
  • une copine - eine Freundin/ein, eine Kumpeline ;)
  • ma copine - meine Freundin (romantisch, eher für Personen bis 30 Jahre)

  • petit/e ami/e = immer eindeutig romantisch gemeint:

  • mon petit ami - mein Freund (romantisch)
  • mon petite amie - meine Freundin (romantisch)

  • in Kanada gibt es noch diese Formen, die eindeutig romantisch gemeint sind:

  • mon chum - mein Freund
  • ma blonde - meine Freundin

Letztendlich bleibt ohne Kontext fast immer eine Restunsicherheit.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

Oui, mon amie peut aussi être "eine feste Freundin". Ein Mann und eine Frau, die zusammen leben, ohne verheiratet zu sein können sagen: " je vous présente mon ami/compagnon ou mon amie/ma compagne.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Katherle
Katherle
  • 25
  • 22
  • 12
  • 3

Sehr interessant! :) (Und an dieser Stelle auch nochmals danke für die viele Mühe, die du dir mit meinen anderen Antworten gemacht hast.)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Kaythee

Möglicherweise ist das schon zu altertümlich, aber warum ist hier

Kumpan

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=kumpan&l=defr&in=&lf=fr http://www.duden.de/rechtschreibung/Kumpan

nicht zulässig?

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.