Note for Spanish learners:
In the Spanish sentence, pizza should be in italics or quoted since the word hasn't been adapted to the Spanish orthographic system. The plural, pizzas, shouldn't a special typography since it's a hybrid (the plural has been formed following the Spanish rules).
Yeah, I discovered it almost at the time I posted that comment. Many people use no quotes or italics, but I thought it would be okay to let others know just in case someone could be a little interested in it. ;)
In the ASALE's dictionary (the «DLE»), it's in italics:
Personalmente, soy muy tiquismiquis en cuanto a la ortografía (al menos en español, que es mi idioma nativo). :)
Shortening because to cause is definitely informal, but not considered slang by everyone anymore. You'll find lots of people who won't accept it in writing, even if they speak that way.
Hambre is hunger. I'm Spanish, you "have hunger". You can't say "estoy hambre", "I am hunger", unless you have become the living embodiment of hunger ;)
Apart from what DanD_8 said, you can also say "Estoy hambriento", but it's more common to say "Tengo hambre."