"Se mi tiam havus pli da tempo, mi povus fari pli grandan retejon."

Tradução:Se eu então tivesse mais tempo, poderia fazer um site maior.

June 30, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Já encontrei várias frases como esta, em que os tempos não concordam e não sei se o problema vem da tradução de/para o esperanto ou se é simplesmente uma excessiva simplificação do português, mas cá vai:

"Se eu então tivesse mais tempo, poderia fazer um site maior." deveria ser "Se eu então tivesse mais tempo, poderia ter feito um site maior." ou então "Se eu então tivesse tido mais tempo, poderia ter feito um site maior."

Como está, "Se eu então tivesse mais tempo, poderia fazer um site maior.", significa que se eu então, no passado, tivesse tido mais tempo, agora, no presente, poderia fazer um site maior. O que a menos de uma muito estranha situação, em que aquilo que foi feito no passado, tenha um profundo impacto no que agora ocorre no presente, a frase não faz muito sentido.

Como é que se diz "Se eu então tivesse mais tempo, poderia ter feito um site maior." em esperanto?

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Saluton! Nesse caso, acho que você ficou um pouco confuso, mas a tradução proposta está correta. A tradução quer dizer exatamente isso, se eu tivesse mais tempo (naquela ocasião), eu poderia ter fazer um site maior (no agora). Essa outra sugestão que você está sugerindo ficaria assim em Esperanto: "Se mi tiam mi havus pli da tempo, mi povus esti farinta (mi povintus fari) pli grandan retejon." Note que agora eu utilizei o "Povus (poderia) esti (ter/haver) farinta (feito). Ficaria no futuro do pretérito composto do modo condicional do Português.

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Ah, já estou a perceber! Dankon :)

July 1, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.