- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Sofia ĝuas babili kun Adamo …
"Sofia ĝuas babili kun Adamo en la babilejo."
Tradução:Sofia aprecia bater papo com Adão no bate-papo.
4 Comentários
Não sei se as hipóteses existem, porque o exercício é de escolha de palavras, mas em pt pt "bater papo" é conversar ou falar. Se quisermos usar calão é "dar duas de treta", por exemplo, "estive no café a dar duas de treta com a minha irmã".
Em pt pt "papo" tem muitos significados, incluindo alguns bem perto da garganta, mas nenhum tem a ver com conversa. Os Portugueses conhecem bem a expressão das telenovelas brasileiras, mas não a usam.
Quanto a "sala de bate-papo", usamos tipicamente os estrangeirismos "Messenger" ou "MSN" e o termo "mensageiro" desde que a marca Sapo publicou o "Mensageiro do Sapo". As salas de conversa (salas de chat) associam-se ao velhinho MIRC, que já só se mantém em utilização por permitir encriptação, e não se referem geralmente relativamente a aplicações de mensagens.
Com as novas ferramentas de comunicação (WhatsApp e afins) usamos o nome das aplicações. Em calão, "Bora falar no WhatsApp?" ("Bora" de embora com o significado de despacha-te, vamos embora) ou normalmente "vamos falar no WhatsApp". Às vezes traduzimos os nomes das aplicações por ironia (ficam cómicos). Por exemplo, a tradução correcta para "chatroom" é "parlatório".
Nota-se muito que estou a assumir que "bater papo" é calão? Na verdade não tenho a certeza disso.