"Sofia ĝuas babili kun Adamo en la babilejo."

Tradução:Sofia aprecia bater papo com Adão no bate-papo.

June 30, 2018

2 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Não sei se as hipóteses existem, porque o exercício é de escolha de palavras, mas em pt pt "bater papo" é conversar ou falar. Se quisermos usar calão é "dar duas de treta", por exemplo, "estive no café a dar duas de treta com a minha irmã".

Em pt pt "papo" tem muitos significados, incluindo alguns bem perto da garganta, mas nenhum tem a ver com conversa. Os Portugueses conhecem bem a expressão das telenovelas brasileiras, mas não a usam.

Quanto a "sala de bate-papo", usamos tipicamente os estrangeirismos "Messenger" ou "MSN" e o termo "mensageiro" desde que a marca Sapo publicou o "Mensageiro do Sapo". As salas de conversa (salas de chat) associam-se ao velhinho MIRC, que já só se mantém em utilização por permitir encriptação, e não se referem geralmente relativamente a aplicações de mensagens.

Com as novas ferramentas de comunicação (WhatsApp e afins) usamos o nome das aplicações. Em calão, "Bora falar no WhatsApp?" ("Bora" de embora com o significado de despacha-te, vamos embora) ou normalmente "vamos falar no WhatsApp". Às vezes traduzimos os nomes das aplicações por ironia (ficam cómicos). Por exemplo, a tradução correcta para "chatroom" é "parlatório".

Nota-se muito que estou a assumir que "bater papo" é calão? Na verdade não tenho a certeza disso.

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/CrisGraaf

"Calão" seria "gíria"? Palavras criadas naturalmente nas ruas pelos usuários do idioma? Sim, "bater-papo" é uma gíria, geralmente usada pelos jovens ou em ambientes informais, em família... Mas boa parte da população brasileira usa mesmo "falar" ou "conversar".

January 5, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.