"The children always run in the afternoon."
Translation:Los chicos siempre corren en la tarde.
Chicos and hijos both mean children? DL has always referred to children as hijos, so why mark an answer incorrect just because they want to introduce a new word? "Los hijos siempre corren en la tarde" should be accepted.
Hijos are "sons" or "sons and daughters". Chicos means boys, but not with a family connection.
En esta escuela hay treinta chicos.
(There are thirty children in this school).
Yo tengo tres hijos.
(I have three children)
Not in Spain. In Spain Chicos would be Teens or Youths - in England the word Lads would be a good translation. Children are Ninos.
I agree. I've seen las tardes used in similar sentences when it is translated the afternoon and not afternoons
Los niños was marked incorrect for me but has been used as children before. Is there an indicator when it should be niños or chicos?
Is there a preference for "la tarde" vs "las tardes" in a sentence like this? I think of "always" being multiple afternoons, so it makes sense to me to use the plural. It seems Duo accepts either--just curious which would be preferred or more natural. Thanks in advance for any insight!